Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
вот мне интересно .. переводчики специально переводят не так?
взять хоть игру. есть САБЫ сабы блин английские, вам надо просто перевести их на русский. вроде бы просто. но нет, если есть какая-то фраза, её обязательно надо сделать другой. я как-то переводила манхву и после меня ее стали еще раз переводить (качество сканов было не особо) и в переводе словно специально фразы делали другими. да, близкими по смыслу, но ДРУГИМИ.
так и тут. есть же нормальный перевод например слова слипоувер - пижамная вечеринка also known as a pajama party or a slumber party, is a party most commonly held by children or teenagers, where a guest or guests are invited to stay overnight at the home of a friend, sometimes to celebrate birthdays or other special events (c) переводят как: потусим. ок. близко к оригиналу? ну в какой-то мере близко, но СУТЬ и юмор упущены. это пример который вспомнился сходу. таких мелочей тьма, просто тьма. особенный шик если озвучка англ а сабы русские. ты блин слышишь что они говорят другое но в сабах упорно пишут фигню. я вообще не помню ни одной НИ ОДНОЙ игры с нормальным переводом. и возникает вопрос: КАК как можно умудриться перевести всё близко но не так? зачем вообще выискивать синонимы когда есть букв перевод? ладно если этот перевод плохо ложится на русский, но обычно лёгкие фразы типа: Хей как дела? ложатся просто идеально. ладно ещё сложная лексика но подростковый сленг ёпрст. что может быть проще? для профи. я всё-таки надеюсь что переводят профи а не просто люди которые вбили в гугл переводчик и вооружившись словарём накарябали перевод левой ногой
захотелось даже пересмотреть и выделить особые перлы, но думаю влом будет
из последнего что еще вспомнилось: в конце в одном из видео где дубляж на русском нет фразы: давайте их подберём, там есть только фраза: спускаемся. кстати, и такое встречается. полное опускание фразы или переделка её на ту которая вообще по смыслу другая.
взять хоть игру. есть САБЫ сабы блин английские, вам надо просто перевести их на русский. вроде бы просто. но нет, если есть какая-то фраза, её обязательно надо сделать другой. я как-то переводила манхву и после меня ее стали еще раз переводить (качество сканов было не особо) и в переводе словно специально фразы делали другими. да, близкими по смыслу, но ДРУГИМИ.
так и тут. есть же нормальный перевод например слова слипоувер - пижамная вечеринка also known as a pajama party or a slumber party, is a party most commonly held by children or teenagers, where a guest or guests are invited to stay overnight at the home of a friend, sometimes to celebrate birthdays or other special events (c) переводят как: потусим. ок. близко к оригиналу? ну в какой-то мере близко, но СУТЬ и юмор упущены. это пример который вспомнился сходу. таких мелочей тьма, просто тьма. особенный шик если озвучка англ а сабы русские. ты блин слышишь что они говорят другое но в сабах упорно пишут фигню. я вообще не помню ни одной НИ ОДНОЙ игры с нормальным переводом. и возникает вопрос: КАК как можно умудриться перевести всё близко но не так? зачем вообще выискивать синонимы когда есть букв перевод? ладно если этот перевод плохо ложится на русский, но обычно лёгкие фразы типа: Хей как дела? ложатся просто идеально. ладно ещё сложная лексика но подростковый сленг ёпрст. что может быть проще? для профи. я всё-таки надеюсь что переводят профи а не просто люди которые вбили в гугл переводчик и вооружившись словарём накарябали перевод левой ногой
захотелось даже пересмотреть и выделить особые перлы, но думаю влом будет
из последнего что еще вспомнилось: в конце в одном из видео где дубляж на русском нет фразы: давайте их подберём, там есть только фраза: спускаемся. кстати, и такое встречается. полное опускание фразы или переделка её на ту которая вообще по смыслу другая.