Пойду зачту XDDD
и пара слов про косяки локализации
что особенно бесит:
моменты типа: Сумо, фас (Сумо, атакуй!) и потом Хорошая собака стала "Сумо, фас его" -___- ЛОЛЧТО
про охранников которых не убили, а вырубили в оригинале
про Иерихон ЗДЕСЬ плять а не Добро пожаловать в Джерико
про Велком хоум, Маркус потому что он ДОМОЙ пришел. в этом фишка
кстати, там где фраза Хорошая собака очень явно видно что губы вообще не в кадре. так что совпадение движения губ в данном случае как отмазка не работает (и не только тут чего уж мелочиться)
в остальном - соглашусь, что есть моменты очень круто сделанные - как оформление текста, например (подписи, надписи итд)
также есть правда удачно переведенные фразы. чего уж там
еще раздражает
момент где Коннор говорит: некоторым людям некомфортно с андроидами
а Хэнк отвечает: мне вполне комфортно
почему-то перевели как: мне ТУТ вполне комфортно
нафига это ТУТ так подчеркивать? нафига оно вообще надо?
в общем... положительные моменты в локализации, безусловно есть. поначалу перевод вызывал у меня дикое отторжение, но потом я местами даже прониклась
и все же.. это не оригинал. интонации порой переданы довольно далеко от того что выдавали актеры англоозвучки
и поэтому атмосфера иной раз просто теряется. а это важно. тупо не удается проникнуться моментом, когда утеряна атмосфера! для игры, которая так завязана на эмоциях такого рода вещи достаточно важны.