я сегодня ничего не успею поэтому все в след выходные.





*отложила в долгий ящик все и сразу*
Не Мин Цзюэ на ходу произнес: «Тебе тоже пришлось нелегко, ведь ты старательно лицемерил»URL комментария
А откуда взялось лицемерие? В английском нет, да и в китайском вроде что-то другое?
“巧言令色,的确辛苦。”
“All clever talk—hard work indeed.”
“It's really hard to make clever remarks.”
fanyi.baidu.com/#zh/en/
URL комментария
а канон у нас закончен
но не закончен перевод
а переводов много очень
какой вернее хрен поймёт
Легкой походкой...URL записи...я вышелза Лунькойв весну, ага