он еще и двигаеццо



URL комментария
- обнаружился распространённый стих о Сияо пэйринге “雪落泽芜空朔月,花尽敛芳徒恨生” (аж веера с ним можно купить на таобао )) )
Стих написан на не на современном китайском, а на вэньяне - старинном литературном языке, и наполнен аллюзиями на персонажей:
Xuě luò zé wú kōng shuò yuè, huā jǐn liǎn fāng tú hèn shēng
泽芜 - zé wú - Цзэу - титул ЛХ: Многомилостивый, Щедрый на благодеяния - что-то вроде этого
朔月 - shuò yuè - "Новолуние" - Шоюэ - название меча ЛХ
敛芳 - liǎn fāng - Ляньфан - титул Яо: "Накапливающий аромат" (в англопереводе - "Скрывающий аромат")
恨生 - hèn shēng - "Ненавидящий жизнь" - Хэньшэн - назвние меча Яо
Поэтому я хз как перевести: во-первых, аллюзии, во-вторых, безумно многозначный вэньянь, который предполагает скорее толкование, чем перевод. Мб как-то так:
Будто падающий снег, щедрость благодеяний обнажает полнолуние;
Цветок, растративший накопленный аромат, оказывается, ненавидит жизнь