четверг, 23 мая 2019
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
awwww
люблю этот момент
люблю этот момент
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
палегче-палегче
/>
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
воу
23.05.2019 в 21:11
Пишет psi-koks:Нытьё творит чудеса!URL записиКрошка Пингви, главное, достичь нужного уровня нытья! Официальный папарацци королевской четы нас слышит
21:24
Доступ к записи ограничен
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
ВАААААААААААААААААААА
АААААААААААААААААААААААААААААА
doramatv.me/vashe_vysochestvo_2
второй сезон
c одной стороны вроде охота, а с другой боязно что испортят
но все равно - мои прекрасные няши хочухочу
АААААААААААААААААААААААААААААА
doramatv.me/vashe_vysochestvo_2
второй сезон
c одной стороны вроде охота, а с другой боязно что испортят
но все равно - мои прекрасные няши хочухочу
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
я не смотрела этот момент
а ШВ-то перестарался х)
а ШВ-то перестарался х)
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
будь благословенна тумбочка
я конечно люблю делать гифки, но это довольно муторное занятие, поэтому куда больше мне нравится брать уже готовое и любить XDD
awwwww
эти его теплые выражения лица йанимагу
я конечно люблю делать гифки, но это довольно муторное занятие, поэтому куда больше мне нравится брать уже готовое и любить XDD
awwwww
эти его теплые выражения лица йанимагу
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
выражение лица: "ну что с ним таким делать.. "
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Мерлин, отпусти
или не отпускай
или не отпускай
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Бай такой - ну улыбочку значит улыбочку XD
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
к файтингу
вот и визуал подоспел х))
а можно теперь такое для Магистра, позязя?
вот и визуал подоспел х))
а можно теперь такое для Магистра, позязя?
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Ye Zun: I guessed correctly. You were foolish enough to link your life force to an average human’s! No wonder your energy diminished so fast!
Shen Wei: I have no regrets.
Shen Wei: I have no regrets.
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
нашлось на тумбочке
Мой перевод, быстроверсия
Древние китайские мифологические создания и как их называть (часть 1)
Итак, я тут перечитывала мои любимые китайские новеллы (в основном новеллы MXTX и прочие данмэй (слэш-новеллы) в их английских переводах, доступных он-лайн, чтобы обсудить их с моими не говорящими по-китайски друзьями.
И первым делом хочу послать много-много благодарностей переводчикам, которые потратили свое время на то, чтобы донести эти новеллы до тех, кто не говорит по-китайски, особенно если учесть что китайский является совсем не простым языком для перевода на английский.
Однако, в том что касается перевода мифологических (мистических) сущностей, которые часто упоминаются в китайском, некоторые из английских переводов, с которыми мне пришлось столкнуться, являются на мой взгляд не совсем правильными. Поэтому и появился этот вводный пост к тому, что я планирую сделать.
Дисклэймер: вообще китайский является моим 3 языком, но его культурные особенности очень схожи с моим родным языком (английский мой второй, оф кос), поэтому я выросла в окружении китайской культуры и китайской литературы.
<ну короче много букв об авторе блога, идем к сути>
В этом посте, я хочу рассмотреть различия между 妖魔鬼怪 - yao, mo, gui, guai - соответственно.
Пусть они часто и используются для обозначения сверхъестественного присутствия (в негативном смысле), каждое из слов на самом деле означает разную сущность.
Мной было замечено, что авторы часто пускают в полет воображение, чтобы отобразить мистических существ в своих новеллах и потому они становятся похожими на вампиров, ведьм и вервульфов (и в разных книгах они могут выглядеть по-разному (как пример - Дракула VS Эдвард Каллен)
Поэтому ниже приведу общее понимание терминов - то есть то, что лично я представляю у себя в голове, не читая авторских описаний.
Начнем с самого простого типа - 妖, yao.
Яо используется для описания сущностей, которые могут принимать человеческую форму. Подобно тому как люди могут использовать энергию (природы) вокруг них чтобы продлить продолжительность жизни (как в Магистре), есть поверье что и другие сущности (живые или неживые) могут использовать подобную энергию для того, чтобы принимать форму человека (что касается того почему они вообще хотят стать людьми - нам нравится думать что мы является самой высшей формой существования, хех)
Подобные человеческие формы часто обладают сверхъестественными способностями, сходными с их изначальной природой.
Например - дерево или камень могут развиться до уровня, после которого они могут принять вид человека, если они были помещены в священное место или долго "слушали" лекции мастеров по самосовершенствованию.
Дерево, которое может принять человеческую форму например может называться 树妖, shu (древесное) yao.
Возможно, наиболее популярным персонажем фольклора является дух лисицы - китцуне на японском или 狐妖 hu yao на китайском (где ху это лиса).
Помимо суффикса - яо подобные типы существ могут еще быть представлены посредством суффиксов -jing, eg. 狐狸精, 树精.
Слово "jing" означает "понимать", "быть предупрежденным" и подходит для того, чтобы описать сущности типа "яо". Ближе всего для перевода подобного слова может подойти приставка вер - вервульф, вер-лев, прочие сущности с вер.
Существом типа яо нельзя стать с помощью заражения, данные сущности обычно образуются самостоятельно (в том числе и из неживых вещей вроде камней).
Другим классом подобных созданий является 怪, guai.
В обычной жизни гуай обозначает "другой", "странный". Неудивительно, что подобное обозначение служит для описания монстров.
Обратим внимание, что гуай часто обозначает монстров, которые отличаются по внешнему виду от человека так далеко как это возможно - например, та же Годзилла. Данные существа тоже не происходят от людей. Из произведений, которые были мной прочитаны, можно сделать вывод, что гуай часто не обладают разнообразием магических способностей, не считая огромной физической силы и не более 1-2 прочих сверхумений.
И наконец - 魔鬼 - наиболее сложная часть, поскольку порой эти иероглифы взаимозаменяемы, а порой используются как пакет 2 в 1
Чтобы подтвердить мои соображения, я даже дважды проверила Байду чтобы точно убедиться в своей правоте.
Итак, первым делом рассмотрим 鬼 - gui .
Большую часть времени гуэй используется для описания призраков - людей, которые погибли но не переселились в потусторонний мир и которые все еще остаются на земле.
Хотя положительно настроенные призраки тоже являются гуэй, некоторые авторы могут использовать 灵魂 (ling hun - души), чтобы отличить их от гуэй, которые настроены негативно.
Гуэй часто подразделяются на категории - голодные призраки, агрессивные призраки итд
厉鬼 (li gui) - это часто агрессивный призрак, который погиб ужасной смертью и жаждет мести живым. Гуэй может обладать широким спектром суперспособностей, которые не сильно отличаются от тех, что представлены в западных фильмах ужасов.
Различием между западными и китайскими призраками является поверье в реинкарнацию и карму. Например - Hua Cheng из TGCF это 鬼王 - Gui Wang, то есть - король призраков. Используя этот термин автору не пришлось объяснять, что он был человеком, который погиб.
魔 - mo - довольно хитрый термин. Он может быть использован для описания погибших злых людей, которые акцентированы на злой энергии.
Довольно интересно, что байду не находит в китайском языке слова мо - это скорее всего, адаптация слова мара из буддийских текстов.
Строго говоря, мо описывает все негативные человеческие эмоции, которые мешают людям в достижении нирваны. Сюда входят сомнения, искушения, зависть итд , которые являются корнями зла. Когда люди поглощены порывами жадности, зависти итд говорят, что они развивают в себе син мо 心魔 (син - сердце) - буквально, это означает, что они поселяют зло в своих сердцах
В Магистре Нем МинЦзюэ подвергается так называемому 走火入魔 - zou hua ru mo, которое перевели как искажение ци
В данной фразе также появляется слово "мо" и связывает с собой глагол ru mo (входить/cпускаться ко злу)
Подразумеваются, что существа, которые описываются как Мо, имеют злое происхождение.
В некоторых текстах они рождены от зла мира/человечества. В других текстах люди могут довести себя до черты, после которой они превращаются в мо.
Возможно, мо (как существ) следует переводить как демоны или по крайней мере это то, как я понимаю данный термин.
Ло БинХэ из Система спаси себя сам определенно является мо, поскольку он унаследовал злую кровь от своего отца. И поскольку мо часто воспринимаются окружающими как зло, логично что ЛБХ спрашивает у ШЦЦ не осуждает (дискриминирует) ли он его только за факт происхождения (злой крови).
Здесь возникает путаница - поскольку и гуэй часто злые, и мо абсолютно точно являются злом, некоторые могут взаимозаменять их в текстах.
Что не является чем-то ошибочным, поскольку нигде нет четких правил касательно этих терминов, насколько я знаю. Однако, для переводов на английский возникает сложность, поскольку неясно, какое слово следует использовать - демон или призрак для нас это совершенно разные создания.
Иногда я тоже не имею понятия, что с этим делать, лол. Например, в Гардиан Шень Вэй является 鬼王 (gui wang) как и Hua Cheng.
Однако в данной истории ШВ никогда не был человеком - он был рожден от "темной энергии" Земли. Что делает его ближе к mo wang - королю демонов, но Прист (автор) использует термин gui wang, что в китайском имеет значение (по крайней мере для меня.. и возможно для других читателей) .
добавлю от себя
пару слов про Гардиан
崑崙君才確定他是個鬼王 ==> КуньЛунь решил, что он (юноша) является королем призраков - 鬼王 гуэй ван (как и персонаж выше из поста), но в отличие от него он не происходил от человека, а появился из темной материи .
那是真正的鬼族,他們並不是生靈幽魂所化,而是被封印在大不敬之地的千尺戾氣凝成
Это были настоящие (естественные) призраки == 真正的鬼族 Zhenzheng de gui zu (族 раса 鬼 призраков)
в данном случае, автор вводит некую расу призраков и расписывает подробно ее происхождение, поэтому имхо сложностей для перевода тут возникать не должно. Там даже сказано, что с духами людей эти персонажи не имеют общего
Поэтому в случае использования понятий гуэй и мо у переводчиков могут возникать сложности
Итак, это пожалуй все. Если будет время, я возможно добавлю немного про 神仙佛圣, хороших сверхъестественных парней .. позже
Древние китайские мифологические создания и как их называть (часть 1)
Итак, я тут перечитывала мои любимые китайские новеллы (в основном новеллы MXTX и прочие данмэй (слэш-новеллы) в их английских переводах, доступных он-лайн, чтобы обсудить их с моими не говорящими по-китайски друзьями.
И первым делом хочу послать много-много благодарностей переводчикам, которые потратили свое время на то, чтобы донести эти новеллы до тех, кто не говорит по-китайски, особенно если учесть что китайский является совсем не простым языком для перевода на английский.
Однако, в том что касается перевода мифологических (мистических) сущностей, которые часто упоминаются в китайском, некоторые из английских переводов, с которыми мне пришлось столкнуться, являются на мой взгляд не совсем правильными. Поэтому и появился этот вводный пост к тому, что я планирую сделать.
Дисклэймер: вообще китайский является моим 3 языком, но его культурные особенности очень схожи с моим родным языком (английский мой второй, оф кос), поэтому я выросла в окружении китайской культуры и китайской литературы.
<ну короче много букв об авторе блога, идем к сути>
В этом посте, я хочу рассмотреть различия между 妖魔鬼怪 - yao, mo, gui, guai - соответственно.
Пусть они часто и используются для обозначения сверхъестественного присутствия (в негативном смысле), каждое из слов на самом деле означает разную сущность.
Мной было замечено, что авторы часто пускают в полет воображение, чтобы отобразить мистических существ в своих новеллах и потому они становятся похожими на вампиров, ведьм и вервульфов (и в разных книгах они могут выглядеть по-разному (как пример - Дракула VS Эдвард Каллен)
Поэтому ниже приведу общее понимание терминов - то есть то, что лично я представляю у себя в голове, не читая авторских описаний.
Начнем с самого простого типа - 妖, yao.
Яо используется для описания сущностей, которые могут принимать человеческую форму. Подобно тому как люди могут использовать энергию (природы) вокруг них чтобы продлить продолжительность жизни (как в Магистре), есть поверье что и другие сущности (живые или неживые) могут использовать подобную энергию для того, чтобы принимать форму человека (что касается того почему они вообще хотят стать людьми - нам нравится думать что мы является самой высшей формой существования, хех)
Подобные человеческие формы часто обладают сверхъестественными способностями, сходными с их изначальной природой.
Например - дерево или камень могут развиться до уровня, после которого они могут принять вид человека, если они были помещены в священное место или долго "слушали" лекции мастеров по самосовершенствованию.
Дерево, которое может принять человеческую форму например может называться 树妖, shu (древесное) yao.
Возможно, наиболее популярным персонажем фольклора является дух лисицы - китцуне на японском или 狐妖 hu yao на китайском (где ху это лиса).
Помимо суффикса - яо подобные типы существ могут еще быть представлены посредством суффиксов -jing, eg. 狐狸精, 树精.
Слово "jing" означает "понимать", "быть предупрежденным" и подходит для того, чтобы описать сущности типа "яо". Ближе всего для перевода подобного слова может подойти приставка вер - вервульф, вер-лев, прочие сущности с вер.
Существом типа яо нельзя стать с помощью заражения, данные сущности обычно образуются самостоятельно (в том числе и из неживых вещей вроде камней).
Другим классом подобных созданий является 怪, guai.
В обычной жизни гуай обозначает "другой", "странный". Неудивительно, что подобное обозначение служит для описания монстров.
Обратим внимание, что гуай часто обозначает монстров, которые отличаются по внешнему виду от человека так далеко как это возможно - например, та же Годзилла. Данные существа тоже не происходят от людей. Из произведений, которые были мной прочитаны, можно сделать вывод, что гуай часто не обладают разнообразием магических способностей, не считая огромной физической силы и не более 1-2 прочих сверхумений.
И наконец - 魔鬼 - наиболее сложная часть, поскольку порой эти иероглифы взаимозаменяемы, а порой используются как пакет 2 в 1
Чтобы подтвердить мои соображения, я даже дважды проверила Байду чтобы точно убедиться в своей правоте.
Итак, первым делом рассмотрим 鬼 - gui .
Большую часть времени гуэй используется для описания призраков - людей, которые погибли но не переселились в потусторонний мир и которые все еще остаются на земле.
Хотя положительно настроенные призраки тоже являются гуэй, некоторые авторы могут использовать 灵魂 (ling hun - души), чтобы отличить их от гуэй, которые настроены негативно.
Гуэй часто подразделяются на категории - голодные призраки, агрессивные призраки итд
厉鬼 (li gui) - это часто агрессивный призрак, который погиб ужасной смертью и жаждет мести живым. Гуэй может обладать широким спектром суперспособностей, которые не сильно отличаются от тех, что представлены в западных фильмах ужасов.
Различием между западными и китайскими призраками является поверье в реинкарнацию и карму. Например - Hua Cheng из TGCF это 鬼王 - Gui Wang, то есть - король призраков. Используя этот термин автору не пришлось объяснять, что он был человеком, который погиб.
魔 - mo - довольно хитрый термин. Он может быть использован для описания погибших злых людей, которые акцентированы на злой энергии.
Довольно интересно, что байду не находит в китайском языке слова мо - это скорее всего, адаптация слова мара из буддийских текстов.
Строго говоря, мо описывает все негативные человеческие эмоции, которые мешают людям в достижении нирваны. Сюда входят сомнения, искушения, зависть итд , которые являются корнями зла. Когда люди поглощены порывами жадности, зависти итд говорят, что они развивают в себе син мо 心魔 (син - сердце) - буквально, это означает, что они поселяют зло в своих сердцах
В Магистре Нем МинЦзюэ подвергается так называемому 走火入魔 - zou hua ru mo, которое перевели как искажение ци
В данной фразе также появляется слово "мо" и связывает с собой глагол ru mo (входить/cпускаться ко злу)
Подразумеваются, что существа, которые описываются как Мо, имеют злое происхождение.
В некоторых текстах они рождены от зла мира/человечества. В других текстах люди могут довести себя до черты, после которой они превращаются в мо.
Возможно, мо (как существ) следует переводить как демоны или по крайней мере это то, как я понимаю данный термин.
Ло БинХэ из Система спаси себя сам определенно является мо, поскольку он унаследовал злую кровь от своего отца. И поскольку мо часто воспринимаются окружающими как зло, логично что ЛБХ спрашивает у ШЦЦ не осуждает (дискриминирует) ли он его только за факт происхождения (злой крови).
Здесь возникает путаница - поскольку и гуэй часто злые, и мо абсолютно точно являются злом, некоторые могут взаимозаменять их в текстах.
Что не является чем-то ошибочным, поскольку нигде нет четких правил касательно этих терминов, насколько я знаю. Однако, для переводов на английский возникает сложность, поскольку неясно, какое слово следует использовать - демон или призрак для нас это совершенно разные создания.
Иногда я тоже не имею понятия, что с этим делать, лол. Например, в Гардиан Шень Вэй является 鬼王 (gui wang) как и Hua Cheng.
Однако в данной истории ШВ никогда не был человеком - он был рожден от "темной энергии" Земли. Что делает его ближе к mo wang - королю демонов, но Прист (автор) использует термин gui wang, что в китайском имеет значение (по крайней мере для меня.. и возможно для других читателей) .
добавлю от себя
пару слов про Гардиан
崑崙君才確定他是個鬼王 ==> КуньЛунь решил, что он (юноша) является королем призраков - 鬼王 гуэй ван (как и персонаж выше из поста), но в отличие от него он не происходил от человека, а появился из темной материи .
那是真正的鬼族,他們並不是生靈幽魂所化,而是被封印在大不敬之地的千尺戾氣凝成
Это были настоящие (естественные) призраки == 真正的鬼族 Zhenzheng de gui zu (族 раса 鬼 призраков)
в данном случае, автор вводит некую расу призраков и расписывает подробно ее происхождение, поэтому имхо сложностей для перевода тут возникать не должно. Там даже сказано, что с духами людей эти персонажи не имеют общего
Поэтому в случае использования понятий гуэй и мо у переводчиков могут возникать сложности
Итак, это пожалуй все. Если будет время, я возможно добавлю немного про 神仙佛圣, хороших сверхъестественных парней .. позже
среда, 22 мая 2019
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Как ни зайду на дежкрку , там веселуха
Не считаю няшами ни Яо, ни НМЦ, но аргументы просто Огонь
Веселая сцена с почти-убийством и пара синяков при падении с лестницы - и чего Яо вообще на НМЦ обиделся? Ахаха
А, ну да, НМЦ упомянул его мать , мелочь же
Ну и всегда интересно почему если персонажа хейтишь ему нормОк летать с лестницы, а если любишь то сразу любое слово против него воспринимается в штыки . если перевернуть ситуацию и сбросить НМЦ то это будет по-прежнему "ну пара синяков, переживёт" х))) или снова Яо окажется в роли мирового зла
Пишет Гость:
Не считаю няшами ни Яо, ни НМЦ, но аргументы просто Огонь
Веселая сцена с почти-убийством и пара синяков при падении с лестницы - и чего Яо вообще на НМЦ обиделся? Ахаха
А, ну да, НМЦ упомянул его мать , мелочь же
Ну и всегда интересно почему если персонажа хейтишь ему нормОк летать с лестницы, а если любишь то сразу любое слово против него воспринимается в штыки . если перевернуть ситуацию и сбросить НМЦ то это будет по-прежнему "ну пара синяков, переживёт" х))) или снова Яо окажется в роли мирового зла
Пишет Гость:
22.05.2019 в 12:12
НМЦ Яо 3 раза пытался убить (с)URL комментария
чушь, муть и компот. он его один раз пытался убить, тогда же и ранил, причем там сцена была чуть ли не юмористическая. НМЦ еле ноги переставлял.
второй раз - сбросив с лестницы, что могло оказаться фатальным, учитывая её высоту(с)
Яо с нее уже летал, ничего там фатального, только синяки
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.