![](https://69.media.tumblr.com/d7cd8969e3d46e1da1aebd46e9bda088/tumblr_pwafrskcGr1ypudtjo1_400.gif)
![](https://69.media.tumblr.com/51a9171740fcbcf597e46233ea56323a/tumblr_pwafrskcGr1ypudtjo2_400.gif)
все-таки дорамный ЛХ сосем не новелльный ЛХ
он более жесткий что ли)
Да! Дайте два!URL записи
Оф блог "Неукротимого" анонсировал концерт (!) с участием всех актеров, а так же фанмит в Тайланде, куда тоже обещают привезти всех, включая парня, игравшего Вэнь Чжулю (единственный злодей, которого мне было жалко).
Ну, собственно, про Тайланд в сентябре я слышала, правда, относительно только БоЧжаней, и мне было бы более, чем достаточно их двоих, но, видим, учитывая нравы тайской публики, еще более бешеной, чем китайцы, решили мальчиков пожалеть и снизить градус путем участия всего каста. (Коммент на ВК позабавил - М-м-м, Тайланд. А там ведь можно пожениться.)
Новость же о концерте вызвала строй мурашек. Ни дата, ни город (в Китае) не определены, но, блин, это ж какое завлекалово! Они же и репетировать будут должны, да ведь, да? Хочу бэкстейджи! Хочу концерт! Хочу поющих и танцующих БоЧжаней, хочу поющих Хайкуаня и Чжочэна! Хочу-хочу-хочу, дайте два!
Found a new fan vid for #XueXiao
— • Sophie 🌺🔪° (@GusuCloud) August 7, 2019
I cried real tears in the end... again. Such a gorgeous editing :
xue yang & xiao xing chen || can't pretend https://t.co/5oKPjkIyTw
Here i make some absurd whx x sjy vid 🤣. Tbh, their interactions bts until this time is heals my xuexiao wounds 😔. They were so sweet and funny till i forgot abt the xuexiao knive in cql.
— raku 🌼🌻 (@Shouharaku) August 13, 2019
Bgm : shinpakusuu #0822 || cover by akie#XueXiao pic.twitter.com/1iQz5ARGgv
#TheUntamed #CQL #陈情令 #xiyao #liuhaikuan #zhuzhanjin
— Rach🌊 |WANGXIAN coverage, 陈情令 spoilers 🌊 (@wordsinknspines) August 15, 2019
Zhan Jin and Hai Kuan are so
adorable
"I choose you"
"Hng?"
"Choose you"
Wonder what they were talking abt pic.twitter.com/QljANdWf6h
#TheUntamed #CQL #陈情令
— Rach🌊 |WANGXIAN coverage, 陈情令 spoilers 🌊 (@wordsinknspines) August 15, 2019
And here we have ' #xuexiao ' 😋
Look at Song Jiyang's hands 🤣 pic.twitter.com/AcEDnRgA3I
URL записи
Кому как, а лично я вижу человека, который начинает злиться и постепенно, но довольно быстро, выходит из себя, а не человека, который столкнулся с тяжёлой любовной дилеммой. И теперь у него уже нет причин притворяться.
.....
Например, врывается Минцзюэ в Башню Кои выяснять отношения, а там Сичэнь и Яо прекрасно проводят время вместе, решая дела и обсуждая то самое, про "дагэ не совсем стабилен, постарайся поменьше его раздражать", но тут же понимают, что хорошая жизнь кончилась:Минцзюэ зовёт Яо "пойти выйти", Яо соглашается, оставляя Сичэня внутри.
Лицо Сичэня как бы говорит нам, что он предчувствует звездец, но почему-то в этот момент у него отнимаются... ммм... мозги? Что со сценарием? Сичэнь со слезами провожает обоих, будто предчувствуя гибель одного из них, но сам остаётся на месте. Он даже не выйдет позже остановить Минцзюэ, как сделал это в обеих версиях новеллы! Его не будет, когда Минцзюэ будет умирать от искажения ци. Просто что за дела, китайские сценаристы?![]()
Окей, сюда прекрасно вписывается версия с дарк!Сочэнем. Знаете, этакий вариант: Сичэнь давно видел, что Яо тяжело с Минцзюэ, игру с искажённой мелодией они вместе спланировали, Сичэнь не очень хотел, но Яо ему дороже Минцзюэ, тут либо один, либо второй. И он, скрепя сердце, приносит жертву. А когда разгневанный Минцзюэ врывается в Башню Кои, оба понимают, что вот он, тот самый момент. Поэтому у Сичэня слёзы. Поэтому Яо уходит так смиренно и обречённо, предчувствуя, что ему предстоит, и как бы говорит Сичэню оставаться и не вмешиваться, он сам справится, не стоит тебе марать руки, эрге.
Меня понесло. Но это правда единственный логичный вариант для всего того, что там потом происходит.
АААААА ПРЕКРАСНОЕ *Яо тут прям ваще окуенный*
Как только "братья" вышли, Минцзюэ пытается врезать, но
================
короче все переделали
но Яо крут
Перевод песни Сюэ ЯнаURL записи
На самом деле это даже не столько перевод, сколько откровенно сырой местами подстрочник, ибо своей целью я преследовала не написание полноценного художественного - и уж тем более поэтического - перевода, а передачу смысла песни и раскрытие её возможных нюансов. На истину в последней инстанции данный перевод не претендует - как в принципе не может претендовать ни один перевод китайского текста.
Название: 荒城渡 / Переправа в покинутом городе
Исполнитель: 周深 / Чжоу Шэнь
眼中拂尘
В глазах фучэнь,
Фучэнь - старинный китайский аналог одновременно помела и мухобойки, изначально использовавшийся, собственно, для сметания пыли и отпугивания мух и прочих надоедливых насекомых. Вместе с тем применялся в различных обрядах, а также в качестве оружия - по понятным причинам, преимущественно тренировочного. Полюбоваться можно, например, здесь.
Вероятно, фучэнь фигурирует в новелле, однако без знания канонаи наличия субтитров к видеопри первом прослушивании я даже не подумала, что речь идёт о нём. Я решила, что в песне поётся 眼中浮尘 - "в глазах пыль". Оба слова - 拂尘 и 浮尘 - одинаково произносятся как [fúchén] и вторым слогом содержат иероглиф 尘 ("пыль", "прах"), входящий также в личное имя Сяо Синчэня - 星尘 (буквально "звёздная пыль"). То есть без официального текста песни перед глазами вполне можно решить, что смысл в том, что была у Сюэ Яна полноценная красивая звёздная пыль (Синчэнь), а в итоге осталась обычная пыль, парящая в воздухе. Но реальность оказалась не столь поэтичной.
手中残魂
В руках остатки души.
那故事斑驳荒城
То событие запятнало покинутый город.
Слово 斑驳 [bānbó] максимально обобщённо означает "беспорядок в цвете", чему на русском могут соответствовать слова "пёстрый", "пестреть". В данном же случае, вероятно, имеется в виду, что в результате действий Сюэ Яна город покрылся пятнами крови.
修炼天真
Познаю небесную истинность,
修炼 [xiūliàn] обычно переводят как "совершенствование и выплавка", это термин даосизма, обозначающий целый комплекс действий по продлению жизни и обретению бессмертия. Также данное слово может значить "обучение", "тренировка", ибо что есть обучение, как не совершенствование. Помимо всего прочего, 修炼 подразумевает не просто постижение чего-то, но и претворение этого в жизнь.
天真 [tiānzhēn] буквально значит "небесная истинность", "небесное совершенство", и понятие это столь же простое, сколь и сложное. На русский его довольно часто переводят как "наивность", что в общем и целом отражает суть, однако в нашем языке определение наивный, как правило, не является положительной характеристикой личности (как говорят, простота хуже воровства), в то время как некоторыми китайскими мыслителями 天真 относится к одной из высших добродетелей. Что же такое небесная истинность? Логично, что это истинность, присущая небу. Тогда что представляет из себя небо? Прежде всего, небо бескрайнее: оно не загнано - да его и невозможно загнать - в какие-либо искусственные надуманные границы; во-вторых, небо чистое: оно не запятнано страстями и пороками, присущими всему земному; в-третьих, небо обнажённое: оно открыто всем и ничего ни от кого не скрывает. Словом, небо такое, какое есть - естественное и первозданно девственное. Всё это, по сути, и является составляющими "небесной истинности". Обладающий небесной истинностью человек не то чтобы бесхитростный - он выше хитрости, не то чтобы неопытный - он выше такого (грязного) опыта. Таким человеком, можно сказать, был Сяо Синчэнь.
拨开心门
Открываю врата сердца,
握一颗糖暖这孤身
Сжимаю [в руке] конфету, [чтобы] согреть одинокого себя.
颠簸命运多残忍
Насколько жестока превратная судьба?
最怕饮恨耗尽余生
Сильнее всего боюсь, тая сожаление, провести остаток жизни.
饮恨 [yǐnhèn] буквально означает "глотать злость/ненависть/обиду/сожаление", то есть не просто испытывать конкретное чувство, а держать его в себе без возможности как-либо "реализовать".
是否能重生一等再等
Смогу ли переродиться и продолжать ждать?
либо
Смогу ли продолжать ждать перерождения?
善恶终分 羽化星辰
Добро всё-таки стало отлично от зла, и взошла звезда.
Ещё одна строчка, которая без текста звучала несколько лучшеи красивее, но не будем о грустном.Фраза 羽化星辰 ("взошла звезда") представляет собой инверсию - таким образом на ней делается особый акцент. Сказуемое 羽化 [yǔhuà] состоит из иероглифов "крылья" и "превращение" и означает финальную стадию развития насекомых, то есть "вылупление из куколки взрослой особи". В даосизме же данный термин означает "становление бессмертным", ибо в древности люди свято верили, что реализовавшие дао способны летать, подобно птицам. Также 羽化 является эвфемизмом смерти, и здесь можно провести аналогию с вылуплением, скажем, бабочки: как бабочка вылупляется из куколки и упархивает по своим делам, так и души после смерти покидают телесную оболочку и отправляются дальше. В общем, с какой стороны ни зайди, а 羽化 слабо сочетается с 星辰 [xīngchén] ("звезда"), и адекватно на русский это предложение перевести невозможно. Однако можно вспомнить, что 星辰 - полный (вплоть до тонов) омоним личного имени Сяо Синчэня, так что без опоры на текст фразу со звездой можно перевести как "умер Синчэнь".
夜色中寻觅过 当往事困住我
[Пока] разыскивал в ночи, прошлое плотно окружило меня,
也盼心中生出一点萤火
[Но] всё равно надеюсь, [что] в душе появится [хотя бы] немного слабого света.
孤城的传说 有谁来过
Согласно молве опустевшего города, кто приходил [сюда],
将因果赠与我
[Чтобы] карму даровать мне?
Вообще, 因果 [yīnguǒ] означает не столько само понятие кармы, сколько конкретный его аспект - "причинность" (само слово состоит из иероглифов "причина" и "плод"). Целиком термин карма выглядит как 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] ("причины и плоды" плюс "воздаяние"), однако в настоящее время краткости ради вторая часть в большинстве случаев отбрасывается.
我在等这因果渡魂渡魄渡我
Я жду, [когда] эта карма переправит* небесные души, переправит земные души, переправит меня,
*Видимо, имеется в виду "переправит через океан сансары".
В отличие от западного представления о душе как о чём-то едином, в китайской картине мира существовало представление о множественности душ, обитающих в теле человека. Все они делились на два типа - 魂 [hún] и 魄 [pò]. Души-хунь представляли собой небесные, разумные, янские души, отвечающие за умственные и эмоциональные процессы, а души-по были земными, животными, иньскими и отвечали за физиологические функции тела. Единого мнения о количестве душ в теле человека не существовало, но обычно упоминаются три души-хунь и семь душ-по.
纵然已是 执着难舍
Пусть даже уже трудно отбросить одержимость.
执着 [zhízhuó] ("привязанность") - термин буддизма, один из трёх коренных ядов, являющихся аналогом смертных грехов в христианстве.
断了这心魔 可原谅我
[Когда] умертвлю этого внутреннего демона, сможешь простить меня?
宿命中获得 这解脱 重来过
[Если] освобожусь от страданий, полученных за прошлую жизнь, [давай] ещё раз [попробуем] поладить.
已知命运多残忍
Уже знаю, насколько жестока судьба!
不看不问不怨不恨
Не смотря, не спрашивая, не сетуя, не ненавидя,
等待中重生为一个人
Жду перерождения ради одного человека,
人世浮沉 无悔此生
Качаясь на волнах этого мира, ни о чём не жалея в этой жизни.
/Далее повторяются 11-18 строки/
А мне обидно за ВИ( То он недостаточно темнопластелинен для этой двоицы, то он в раскладке не с той стороны слеша постоял, сплошная дискриминация(URL комментария
Там какой-то треш, внесли два фика, один беон 2007 с мокрой жопой, второй классическая групповушка про А-Яо, Мэн Яо, Цзинь Гуанъяо, Лань Сиченя, Лань Хуаня, и примкнувшего к ним эрге))))) Аноны умудрились посраться на ровном местеURL комментария