Доступ к записи ограничен
например у мастера солнца сабы корейские больше 90 %
в сити хантер к сожалению около 70-ти но тоже неплохо. вдруг там есть сабы к нужным мне диалогам
тогда хоть пойму что было в оригинале а не в переводе
www.viki.com/videos/123881v-city-hunter-episode...
Вместо золота Христос Царь наш требует от нас самой драгоценной добродетели, нелицемерной любви к Богу и ближним. По своему высокому значению любовь всегда представляется Учителями Церкви под образом золота; ибо как золото драгоценнее серебра, меди и железа, так и любовь выше надежды и веры. «Ныне», сказано в Писании, «пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1 Кор. 13:13)34. Такого именно золота и желает от нас Господь и заповедует, чтобы мы молили Его нелицемерно, не только веруя сердцем и исповедуя устами, но на деле проявляя сию любовь. Мы должны быть готовыми подсадить за Него свои души и принять смерть ради Его Божественной любви к нам. Притом мы должны любить и ближних своих, как учит возлюбленный Христов ученик Иоанн Богослов. «Дети Мои», – говорил он, - «станем любить не словом или языком, но делом и истиною» (1 Ин. 3:18)35. Такая любовь принимается для украшения Самим прекраснейшим, более чем сыны человеческие, Христом Богом нашим, как говорит Сама Божья Премудрость: украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми; это – единомыслие между братьями и любовь между ближними (Сир. 25:1-2)36.
Вот какой христианский индиктион празднует ныне, вместо древнего языческого, Православная Церковь, «совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется по образу Создавшего его» (Кол. 3:9-10). Будем же праздновать новолетие так, как советует нам апостол: в обновлении жизни ходим, чтобы, нам служить в «обновлении духа, а не по ветхой букве
При первой попытке запустить расширение мне написали что версия д.б. = 2. Ок. Я сделала ее = 2
Но онa написала мне что нужно написать значение в формате integer . Но и в скобках и без скобок у меня все не шло. Периодически мне вообще писалось invalid value.
Я писала просто version и manifest version но никаких сдвигов
Я ввела ошибку в яндекс ..кажется в яндекс, ну да не суть. В итоге мне выдало ответ
Но сначала сохраню сюда умные ссылки
1) О плагине support.google.com/chrome/answer/95697?p=plugin...
2) Инфа для разработчиков расширений my-chrome.ru/2012/07/razrabotchikam-perexod-na-...
3) И ответ на мой вопрос stackoverflow.com/questions/16989263/invalid-va...
Вся суть была в том, что в файле была только строка version а под ней надо добавить еще manifest version
"version":"2",
"manifest_version":2,
причем верхняя 2 в string а нижняя в integer

чтобы тут открылся плеер www3.nhk.or.jp/lesson/russian/learn/list/1.html
а я думала тут будет видео х))
Возьмем стили общения. Давно хотела в них разобраться
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу – с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью
Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
“Высший“ - “Равный“ – “Низший“,
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - “Мужчина - Женщина“
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑

2. Принцип - “Общественное положение“
“Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению.
3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто – “низшим“. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.
Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.
Доступ к записи ограничен
1. Конструкция йо (иссойо) и на о (тессо)
на йо вроде как вежливая форма
ну тессо вроде как - нет, не надо. щиро - нет, не хочу. очевидно это о единственное число и возможно отрицание.. пока не разобралась.
2. Конструкция на имнида (камсамнида, чисуамнида)
Вежливая форма общения. Все с имнида придает речи официоз. Во врачах неотложки РаЫм упорно пытается заставить доктора О общаться с ней неформально, а он постоянно использует конструкции с имнида и она злится
Альгессымнида - понимаю
имника - очевидно вопросительная вежливая частица - Оттоке чинэсимника? как поживаете? оттоке вообще часто используется. если отдельно от остального то обычно это вопрос: что делать?
просто ка - вопросительная частица
сальма? - не верю, не может быть!
3. Стили общения. Различные обращения и слова да-нет с разным градусом вежливости для разного стиля
Ани, аньо, анимнида
Ани - менее вежливая форма "нет", ани + имнида - более вежливо
Крэ (кырэ) - очень часто используемая форма, которую можно перевести много как в зависимости от контекста
- Я с ним встречаюсь
- Кырэ? (да ладно? да неужели? правда?)
- Кырэ (да, именно так, да, правда)
В общем начать и кончить. Допишу потом.
Сейчас только наброски
Канда! Каджо. Каа
Насколько помню ХаНа говорит: На 나 канда. Я пошла, я ухожу. Каа - это уходи. Или даже грубо: УЙДИ! в зависимости от интонации. И каджо.. это очевидно как абоджи. к форме Ка присоединяется обращение. Это "Пошли". Примерно на слух, может ошиблась в паре звуков
Местоимения.
너 Но - ты (используют только близкие друзья и родители по отношению к детям. в остальных случаях это грубая форма обращения)
но+ка = нега 네가 которое обычно звучит как дега. Звук между н и д. Как же хочется уже вслушаться в их речь. в последний раз нега говорил ЮнСон Киму. и походу перевели неправильно.
Диалог:
Ким: я все равно думаю что ты - city hunter
ЮнСон: нега? да ты явно нарываешься.
на русский перевели как: "я? да ты нарываешься?" но на самом деле он не говорит местоимение "я". он переспрашивает "ты?" ох уж эти ньюансы. если в других языках игра слов, то в корейском они просто меняют стили вежливости и смысл сразу становится другим. и это даже не перевести. надо учить язык
Чоги - 저기 - эй, ты чогиё - "Эй, мужчина! Эй, женщина!"
Обращения.
По именам
К имени на гласную прибавляется Я, к имени на согласную А. Хани-я, Соль-а, Минам-а
Это обращение для близких друг другу людей (в Охотнике Ли зовет сына: ЮнСон-а, в Анджел тетя зовет КоМиНам-а, в Хане глава ссгруп зовет сына ЮнЧан-а, в Сыре в мышеловке сонбэ обращается к своей девушке Соль-а)
Уважительное и вежливое без имени. Уважительное обычно заканчивается на ним. Сомбэнним, хённим. Ко многим профессиям добавляется уважительное ним. Сонсэн-ним 선생님 - учитель (или просто в чем-то осведомлен лучше). Сонним - гость, клиент.
Уважительное и вежливое по имени. Вежливое, чаще встречается у женщин и не очень близко знакомых людей - ши.
ЮнСон-ши, называет главного героя его подруга НаНа. (это имя + ши 씨, значит они не очень близки но хорошо знакомы, это вежливая дружеская форма)
ГильРаИм-ши говорит Оска в дораме Таинственный сад, обращаясь к своей знакомой. Это более официальная форма обращения. Ким, обращаясь к ЮнСону, говорит ЛиЮнСон-ши. То есть прибавляет ши к имени и фамилии. Если же убрать фамилию то обращение станет более неформальным
Касательно обращений между мужчинами и женщинами, женщинами и женщинами, мужчинами и мужчинами. Все в основном зависит от положения в обществе и возраста. К тем, кто старше обращаются обычно более уважительно, также уважительно обращются к тем, кто опытнее (например, более опытный коллега).
Мужчина к мужчине. Первоклассник второкласснику: Сонбэ. При более близком общении - Хён
Второклассник первокласснице (первокласснику): Хубэ. Можно прибавить к имени. Соль-Хубэ. Сонбэ и хубэ не только обращение к тем кто младше-старше по возрасту но и ниже-выше по положению
Мужчина к женщине и женщина к женщине: Сонбэ (если старшеклассник).
Мужчина к женщине, которая немного старше - Нуна 누나. Если много старше - Ачжумма
Мужчина (и женщина) к мужчине, который намного старше - Ачжосси
Женщина к женщине которая намного старше - Ачжумма. Если близко общаются и возраст у девушки к которой обращается вторая старше то - Онни 언니. Если неблизкое общение - Сонбэ
Само-ним, Сабо-ним - первое обращение к жене уважаемого человека, второе к важному мужчине (президенту, например)
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. А еще есть частичка "ян" для девушки, которая младше. И "гун" для мужчин 양 -ян и 군 -кун
На примерах. + еще вспомнила пару обращений
ЮнСон своему отцу - Аппа (это неформальное обращение). ЮнСон своему отцу, когда они в очередной раз ссорятся - Абоджи. (это более формальное обращение)
Чужой отец - Або-Ним. то есть або + уважительная форма
Хана матери - Омма. (неформальное обращение)
Хана деду (формально) - Арабоджи
Хана брату: Хён 형. В данном случае это одновременно и уважительное обращение (т.к. он старше) и обращение к брату по крови
Соль своему более старшему соученику - Сонбэ. Это обращение можно прибавить к имени в конце. ЮнЧан-сонбэ
Девушка своему парню (или тому кто нравится): 오빠 Оппааа. Но иногда оппа это просто парень, который старше. А еще это родной старший брат.
Ёбо - обращение к мужу, жене. Примерный аналог "дорогая-ой"
아가씨 - агасси. "Девушка". Что-то не замечала в дорамах такого обращения
пара полезных ссылок
koryoo.wordpress.com/2012/03/16/n4verb/
и буду выписывать фразы из дорам
вот кстати. Чисуамнида. И Чисухэ или как-то так. повелительное наклонение. Помнится ХаНа кричала Рагону: извинись! но возможно мне только кажется что это один глагол в разных наклонениях
кстати из разговорника
то что вспоминается из дорам
нугу? - кто (вроде звучала как кугу)
вэ? почему
оттоке? - как
Ольмана? - как долго. песня есть - ольмана ольмана ..из таинственного сада
А потом подучить слова
А потом научиться воспринимать на слух хотя бы стили речи (всякие там частицы и постфиксы и местоимения)
Ну и потом..посмотрим
СХЕМА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
S(подлежащее) + O(дополнение) + V(сказуемое)
Я яблоко ем (я можно не говорить, местоимения часто опускаются)
저는 사과를 먹습니다
Основной падеж ~ (согл.) 은/ (гл.)는 если слово заканчивается на согласную букву то прикрепляется ~은, если на гласную, то 는 .

может использоваться если: 1)нужно выделить действующее лицо;
4) показать что действующее лицо одушевленное.
5) в грамматических связках с глаголами
Именительный падеж ~ (согл.)이 / (гл.) 가 примеры 차가 순이
может использоваться если:
1) речь ведется о чем-то(или ком-то) новом, ранее неизвестном, или вы высказываете мысль только что пришедшую на ум. 사람이 사과를 먹습니다 — человек (которого вы не знаете или первый раз видитие) ест яблоко.
2) слово очень и очень известно, распространённое в повседневной речи корейского языка (огонь, вода, погода, ветер, воздух, земля,) 날씨가 덥습니다 — погода теплая
3) объект не одушевленный ( стол, стул, карандаш…) а так же, объект не может думать и говорить как взрослый человек, т.е это собака, кошка, ребенок… 고양이가 나쁩니다 — плохая кошка.
4) в грамматических связках с глаголами (например с 이다 )
Винительного падеж .~ (согл.) 을/(гл.) 를 отвечает на вопросы — кого? что?
저는 차를 마십니다 — Пью чай 책을 읽습니다 — Читаю книгу
http://gokifu.com/s/1d0.s
Komi: 0
Result: Left unfinished
Date: c. 280
Info: Yasunaga assumes Wang is White and believes the game was played in the northern capital of Luoyang. Jin Wu Di = Western Jin Emperor Wu Di {Sima Yan}, r. 265-290. The original omits 70 but has another 17 at m3.
Event: Emperor Jin Wu Di summons Wang Wuzi to play go

http://gokifu.com/s/1d1
Komi: 0
Result: Left unfinished
Date: 750 approx.
Info: Ming Huang is a popular name for the Tang Emperor Xuan Zong (Li Longji, r.712-756), who was the emperor infatuated with Yang Guifei. 8, 12, 31, 32 are omitted in the original, there are two 47s (one put at 49, 51 is unmarked, 61 and 63 are transposed from the original. The colours have been assigned speculatively.
Event: Ming Huang summons Zheng Guanyin to play go

http://gokifu.com/s/1d2.s
Komi: 0
Result: B+1
Date: 800 + (Tang dynasty)?
Info: The text says: Long ago Wang Shi went into Rotten Axe-handle mountain in Qu province to gather firewood. There he met immortals playing go. He recorded it andpassed it down to posterity. White plays first. Black wins by 1 point. {This seems wrong, but Black does win} 145 moves each. Black captures 22 white stones. White captures 9 black stones. Black has 18 points. White has 17 points. The overall totals (territory - captures - group tax) are correct if it is assumed group tax = 2 per group.
Event: The Rotten Axe-handle Game

Я долго думала, как озаглавить этот пост, потому как давно хотела написать на эту тему, но ничего оригинального не получилось. А рассказать я хочу вам про звуки корейского языка. Нет, не про те, которые многие из вас уже знают, а про звуки шагов, шелеста листвы, поцелуев, мягкого ворса и колючей щетины...
В русском языке такие слова тоже есть, но построены они немного по другому принципу.
Начнем, пожалуй, с самого простого и очевидного. Вспомним из детства, скажем, крик утки: "Кря-кря". Так вот, корейские утки кричат "куэ-куэ", вместо "гав-гав" корейские собаки же - "уоу-уоу", корейские кошки - "яу-яу". Но корейцы пошли дальше - в их языке появились звуки движения. Привычный нам заяц ("прыг-скок") в корейском варианте звучит как "кочун-кочун". Если вдуматься, это более соответствует истине. Давайте представим само движение: заяц поджимает передние лапы ("ко"), а потом совершает рывок, выпрямляет лапы и летит вперед
Мое любимое слово в корейском языке - "поцелуй" - "ппоппо" 뽀뽀. Попробуйте произнести вслух это слово. А теперь пошлите воздушный поцелуй или просто чмокните воздух. Соответственно, глагол "целоваться" 뽀뽀하다 в корейском языке звучит как "ппоппохада" - делать поцелуй.
А теперь уже совсем чумовые вещи. Осязание...
"Тэньтэнь" - упругий (мяч) 탱탱한
"Панпан" (тут носовая "н") - тугой (кошелек) 빵빵한
"Мальлян-мальлян" - мягкий (хлеб) 말랑말랑한
"Так-так" - жесткий (материал) 딱딱한
"Тук-тук" - жесткий, черствый (человек) 뚝뚝한
"Пуксыль-пуксыль" - пушистый (ворс) 북슬북슬
"Ккачиль-ккачиль" - колючий (щетина) 까칠까칠
"Ппёчок-ппёчок" - острый (игла) 뾰쪽뾰쪽
"Подыль-подыль" - мягкий (игрушка, ткань) 보들보들
"Ппот-ппот" - жесткий (волосы) 뻣뻣
"Ультун-бультун" - шероховатый 울둥불둥
Глаголы:
"Ттоль-ттоль хада" - скручивать в моток (веревку, кабель) 돌돌하다
"Чумульлёк-чумульлёк хада" - сжимать в ладони 주물럭주물럭
"Копсыль-копсыль хада" - быть кудрявым 곱슬곱슬하다
Поразительно, в этих бессмысленных звуках мы действительно слышим движение или осязаем предмет.
И этих слов миллионы...
Я продолжаю их изучение и, по мере возможности, буду пополнять список.
Warlock подкинул мне пару ссылок на японские игры для детей. Игры хоть и детские, а для изучающего японский смотрятся совсем иначе, как взрослые ^_^ Потому, что, я уверен, японские дети проходят их более успешно, чем я ^^
№1: Весёлая игра Picture Siritori. Загадывается
№2: Nipponjin Kettei. Это уже сложно. Три этапа, в каждом несколько вопросов. В первом это викторина (выбрать один из 4-х вариантов), во втором - ввести ответ из указанных
ВНИМАНИЕ!!! Особенность обеих игры: при запуске, пока игра загружается, этого не видно. Она выводит пару реклам и далее появляется ссылка "Download" (по японски). Нужно ничего не делая дождаться, возможно - несколько минут, пока она прочухается, загрузится и тогда включится собственно игра. В первой это будет ясно по музычке.
Ну, думаю, все в курсе, что японцы говорят, что светофор - это красный, желтый и синий.
Но я сегодня узнала также чудесные новые вещи!
Например, что серый цвет они иногда называют как и мы - ねずみ色 (мышиный цвет)
есть и еще совпадения すみれ色 (фиалковый)
а также 灰色 (цвет пепла, пепельный)
и два моих любимых ワインレッド - цвет красного вина. Его сегодня на мне и показывали, у меня такой свитер))
а также 藤色 - цвет глицинии. В русском такого, конечно, нет. Но я люблю его за канджи) Наверное 藤 - это мой самый любимый канджи ♥
Есть и забавные - например, らくだ色(цвет верблюда))))
и еще было внезапно узнать, что если смешать желтый и зеленый, то по-японски получится 黄緑色 (банально желто-зеленый), который я в тесте назвала サラダ色 (цвет салата)
2) Выучить корейский на уровне печатать-читать манхву-воспринимать на слух дорамы примерно на уровне как сейчас английский
3) Выучить английский в совершенстве (ну или в том что на мой взгляд близко к нему)
4) Научиться петь мотивно без музыки
5) Печать вслепую ДЕСЯТЬЮ пальцами а не двумя
6) Научиться программировать на любом языке для приложений и использовать его для работы ??
7) Научиться рисовать без срисовывания с нуля (то есть с первой черточки и до последнего штриха, не имея перед глазами образец)
8) Научиться фильтровать речь
9) Соблюдать режим дня
10) Научиться жить одной и справляться с бытом, помнить про цветы, оплату, уборку и посуду. Вообще стать ответственнее 50 на 50
11) Дополнять по мере того как буду вспоминать. Ставить плюсы-минусы и прочие пометки
из мелкого - контрольные, доделать то что начала - сообщество английского, языковой пост, сравнительная таблица, чтение сыра в мышеловке и изучение на его примере корейского