пойду читать основы koryoo.wordpress.com/category/%D0%BE%D1%81%D0%B...
Доступ к записи ограничен
например у мастера солнца сабы корейские больше 90 %
в сити хантер к сожалению около 70-ти но тоже неплохо. вдруг там есть сабы к нужным мне диалогам
тогда хоть пойму что было в оригинале а не в переводе
www.viki.com/videos/123881v-city-hunter-episode...
Вместо золота Христос Царь наш требует от нас самой драгоценной добродетели, нелицемерной любви к Богу и ближним. По своему высокому значению любовь всегда представляется Учителями Церкви под образом золота; ибо как золото драгоценнее серебра, меди и железа, так и любовь выше надежды и веры. «Ныне», сказано в Писании, «пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1 Кор. 13:13)34. Такого именно золота и желает от нас Господь и заповедует, чтобы мы молили Его нелицемерно, не только веруя сердцем и исповедуя устами, но на деле проявляя сию любовь. Мы должны быть готовыми подсадить за Него свои души и принять смерть ради Его Божественной любви к нам. Притом мы должны любить и ближних своих, как учит возлюбленный Христов ученик Иоанн Богослов. «Дети Мои», – говорил он, - «станем любить не словом или языком, но делом и истиною» (1 Ин. 3:18)35. Такая любовь принимается для украшения Самим прекраснейшим, более чем сыны человеческие, Христом Богом нашим, как говорит Сама Божья Премудрость: украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми; это – единомыслие между братьями и любовь между ближними (Сир. 25:1-2)36.
Вот какой христианский индиктион празднует ныне, вместо древнего языческого, Православная Церковь, «совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется по образу Создавшего его» (Кол. 3:9-10). Будем же праздновать новолетие так, как советует нам апостол: в обновлении жизни ходим, чтобы, нам служить в «обновлении духа, а не по ветхой букве
При первой попытке запустить расширение мне написали что версия д.б. = 2. Ок. Я сделала ее = 2
Но онa написала мне что нужно написать значение в формате integer . Но и в скобках и без скобок у меня все не шло. Периодически мне вообще писалось invalid value.
Я писала просто version и manifest version но никаких сдвигов
Я ввела ошибку в яндекс ..кажется в яндекс, ну да не суть. В итоге мне выдало ответ
Но сначала сохраню сюда умные ссылки
1) О плагине support.google.com/chrome/answer/95697?p=plugin...
2) Инфа для разработчиков расширений my-chrome.ru/2012/07/razrabotchikam-perexod-na-...
3) И ответ на мой вопрос stackoverflow.com/questions/16989263/invalid-va...
Вся суть была в том, что в файле была только строка version а под ней надо добавить еще manifest version
"version":"2",
"manifest_version":2,
причем верхняя 2 в string а нижняя в integer
![:hash2:](http://static.diary.ru/picture/2430097.gif)
чтобы тут открылся плеер www3.nhk.or.jp/lesson/russian/learn/list/1.html
а я думала тут будет видео х))
Возьмем стили общения. Давно хотела в них разобраться
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу – с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью
Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
“Высший“ - “Равный“ – “Низший“,
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - “Мужчина - Женщина“
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
2. Принцип - “Общественное положение“
“Высший” по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по общественному положению.
3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие “брат вообще“. Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто – “низшим“. И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.
Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.
Доступ к записи ограничен
1. Конструкция йо (иссойо) и на о (тессо)
на йо вроде как вежливая форма
ну тессо вроде как - нет, не надо. щиро - нет, не хочу. очевидно это о единственное число и возможно отрицание.. пока не разобралась.
2. Конструкция на имнида (камсамнида, чисуамнида)
Вежливая форма общения. Все с имнида придает речи официоз. Во врачах неотложки РаЫм упорно пытается заставить доктора О общаться с ней неформально, а он постоянно использует конструкции с имнида и она злится
Альгессымнида - понимаю
имника - очевидно вопросительная вежливая частица - Оттоке чинэсимника? как поживаете? оттоке вообще часто используется. если отдельно от остального то обычно это вопрос: что делать?
просто ка - вопросительная частица
сальма? - не верю, не может быть!
3. Стили общения. Различные обращения и слова да-нет с разным градусом вежливости для разного стиля
Ани, аньо, анимнида
Ани - менее вежливая форма "нет", ани + имнида - более вежливо
Крэ (кырэ) - очень часто используемая форма, которую можно перевести много как в зависимости от контекста
- Я с ним встречаюсь
- Кырэ? (да ладно? да неужели? правда?)
- Кырэ (да, именно так, да, правда)
В общем начать и кончить. Допишу потом.
Сейчас только наброски
Канда! Каджо. Каа
Насколько помню ХаНа говорит: На 나 канда. Я пошла, я ухожу. Каа - это уходи. Или даже грубо: УЙДИ! в зависимости от интонации. И каджо.. это очевидно как абоджи. к форме Ка присоединяется обращение. Это "Пошли". Примерно на слух, может ошиблась в паре звуков
Местоимения.
너 Но - ты (используют только близкие друзья и родители по отношению к детям. в остальных случаях это грубая форма обращения)
но+ка = нега 네가 которое обычно звучит как дега. Звук между н и д. Как же хочется уже вслушаться в их речь. в последний раз нега говорил ЮнСон Киму. и походу перевели неправильно.
Диалог:
Ким: я все равно думаю что ты - city hunter
ЮнСон: нега? да ты явно нарываешься.
на русский перевели как: "я? да ты нарываешься?" но на самом деле он не говорит местоимение "я". он переспрашивает "ты?" ох уж эти ньюансы. если в других языках игра слов, то в корейском они просто меняют стили вежливости и смысл сразу становится другим. и это даже не перевести. надо учить язык
Чоги - 저기 - эй, ты чогиё - "Эй, мужчина! Эй, женщина!"
Обращения.
По именам
К имени на гласную прибавляется Я, к имени на согласную А. Хани-я, Соль-а, Минам-а
Это обращение для близких друг другу людей (в Охотнике Ли зовет сына: ЮнСон-а, в Анджел тетя зовет КоМиНам-а, в Хане глава ссгруп зовет сына ЮнЧан-а, в Сыре в мышеловке сонбэ обращается к своей девушке Соль-а)
Уважительное и вежливое без имени. Уважительное обычно заканчивается на ним. Сомбэнним, хённим. Ко многим профессиям добавляется уважительное ним. Сонсэн-ним 선생님 - учитель (или просто в чем-то осведомлен лучше). Сонним - гость, клиент.
Уважительное и вежливое по имени. Вежливое, чаще встречается у женщин и не очень близко знакомых людей - ши.
ЮнСон-ши, называет главного героя его подруга НаНа. (это имя + ши 씨, значит они не очень близки но хорошо знакомы, это вежливая дружеская форма)
ГильРаИм-ши говорит Оска в дораме Таинственный сад, обращаясь к своей знакомой. Это более официальная форма обращения. Ким, обращаясь к ЮнСону, говорит ЛиЮнСон-ши. То есть прибавляет ши к имени и фамилии. Если же убрать фамилию то обращение станет более неформальным
Касательно обращений между мужчинами и женщинами, женщинами и женщинами, мужчинами и мужчинами. Все в основном зависит от положения в обществе и возраста. К тем, кто старше обращаются обычно более уважительно, также уважительно обращются к тем, кто опытнее (например, более опытный коллега).
Мужчина к мужчине. Первоклассник второкласснику: Сонбэ. При более близком общении - Хён
Второклассник первокласснице (первокласснику): Хубэ. Можно прибавить к имени. Соль-Хубэ. Сонбэ и хубэ не только обращение к тем кто младше-старше по возрасту но и ниже-выше по положению
Мужчина к женщине и женщина к женщине: Сонбэ (если старшеклассник).
Мужчина к женщине, которая немного старше - Нуна 누나. Если много старше - Ачжумма
Мужчина (и женщина) к мужчине, который намного старше - Ачжосси
Женщина к женщине которая намного старше - Ачжумма. Если близко общаются и возраст у девушки к которой обращается вторая старше то - Онни 언니. Если неблизкое общение - Сонбэ
Само-ним, Сабо-ним - первое обращение к жене уважаемого человека, второе к важному мужчине (президенту, например)
Старший брат к младшей сестре обращается по имени. А еще есть частичка "ян" для девушки, которая младше. И "гун" для мужчин 양 -ян и 군 -кун
На примерах. + еще вспомнила пару обращений
ЮнСон своему отцу - Аппа (это неформальное обращение). ЮнСон своему отцу, когда они в очередной раз ссорятся - Абоджи. (это более формальное обращение)
Чужой отец - Або-Ним. то есть або + уважительная форма
Хана матери - Омма. (неформальное обращение)
Хана деду (формально) - Арабоджи
Хана брату: Хён 형. В данном случае это одновременно и уважительное обращение (т.к. он старше) и обращение к брату по крови
Соль своему более старшему соученику - Сонбэ. Это обращение можно прибавить к имени в конце. ЮнЧан-сонбэ
Девушка своему парню (или тому кто нравится): 오빠 Оппааа. Но иногда оппа это просто парень, который старше. А еще это родной старший брат.
Ёбо - обращение к мужу, жене. Примерный аналог "дорогая-ой"
아가씨 - агасси. "Девушка". Что-то не замечала в дорамах такого обращения
пара полезных ссылок
koryoo.wordpress.com/2012/03/16/n4verb/
и буду выписывать фразы из дорам
вот кстати. Чисуамнида. И Чисухэ или как-то так. повелительное наклонение. Помнится ХаНа кричала Рагону: извинись! но возможно мне только кажется что это один глагол в разных наклонениях
кстати из разговорника
то что вспоминается из дорам
нугу? - кто (вроде звучала как кугу)
вэ? почему
оттоке? - как
Ольмана? - как долго. песня есть - ольмана ольмана ..из таинственного сада
А потом подучить слова
А потом научиться воспринимать на слух хотя бы стили речи (всякие там частицы и постфиксы и местоимения)
Ну и потом..посмотрим
СХЕМА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
S(подлежащее) + O(дополнение) + V(сказуемое)
Я яблоко ем (я можно не говорить, местоимения часто опускаются)
저는 사과를 먹습니다
Основной падеж ~ (согл.) 은/ (гл.)는 если слово заканчивается на согласную букву то прикрепляется ~은, если на гласную, то 는 .
![:weep3:](http://static.diary.ru/picture/1979507.gif)
может использоваться если: 1)нужно выделить действующее лицо;
4) показать что действующее лицо одушевленное.
5) в грамматических связках с глаголами
Именительный падеж ~ (согл.)이 / (гл.) 가 примеры 차가 순이
может использоваться если:
1) речь ведется о чем-то(или ком-то) новом, ранее неизвестном, или вы высказываете мысль только что пришедшую на ум. 사람이 사과를 먹습니다 — человек (которого вы не знаете или первый раз видитие) ест яблоко.
2) слово очень и очень известно, распространённое в повседневной речи корейского языка (огонь, вода, погода, ветер, воздух, земля,) 날씨가 덥습니다 — погода теплая
3) объект не одушевленный ( стол, стул, карандаш…) а так же, объект не может думать и говорить как взрослый человек, т.е это собака, кошка, ребенок… 고양이가 나쁩니다 — плохая кошка.
4) в грамматических связках с глаголами (например с 이다 )
Винительного падеж .~ (согл.) 을/(гл.) 를 отвечает на вопросы — кого? что?
저는 차를 마십니다 — Пью чай 책을 읽습니다 — Читаю книгу