мне надоело обилие Яо
везде
везде
кам он ну сколько можно
поэтому да будет зелень
опять
в новой главе
СЛ рыдает
СЯ улыбается
мечи роняются
А-Цин тоже порыдала
семейная идиллия х) ну почти
Перевод песни братьев НеURL записи
Сразу признаюсь, что я понятия не имею, кто такие братья Не, за исключением того, что у одного из них вроде как сдохла птичка,и он, по видению кое-какого художника, очень любит цитировать стихи, не имеющие православного перевода на русский,так что, если во время чтения перевода вам покажется, что вы читаете какую-то не имеющую отношения к канону хрень, знайте - вам не кажется.
Название: 清河诀 / Прощание в Цинхэ
Исполнитель: 阿云嘎 / Аянга
К слову, песня дополнительно получает от меня очень-очень-очень много баллов за то, что её исполняет певец, которого я знаю и люблю (хотя не то чтобы часто слушаю). По национальности он монгол, а у меня с юных лет какая-то необъяснимая тяга к монголам.
Только посмотрите, как же он хорош.
читать дальше
看似冷若刀锋 的责言
Кажущийся холодным, как остриё ножа, упрёк.
护尽折扇翩翩 的少年
До конца защищал изящного юношу с веером.
岁寒浓尽热血 同脉相连
Мороз крепок в горячей крови, связывающей [узами родства],
Данная строка содержит игру значений слов, сохранить которую на русском мне чутка не хватает мозгов, хотя и есть странное подозрение, что ларчик открывается до неприличного просто.Выражение 岁寒 [suì hán] ("морозная зима") в переносном смысле означает "непоколебимые моральные принципы", а 热血 [rè xuè] ("горячая кровь") - "пыл души", "готовность бороться за свои идеалы", то есть выходит: "связаны общим пылом души, который насыщен непоколебимой верностью".
真心温暖如焰 辉映在你我之间
Искренность, тёплая, как пламя, сверкает между тобой и мной.
不净世 深情界 几生相牵
Грязное мира и искреннее мира - сколько жизней [они] находятся в плену друг друга?
Ещё один трудно адаптируемый момент. По-китайски мир будет 世界 [shìjiè]. Оба иероглифа слова означают, собственно, "мир", хотя изначальное значение первого - "тридцать лет" (одно поколение), а второго - "граница". В строке же говорится "грязный 世, глубоких чувств 界", то есть слово разбирается по составу и каждой части даётся характеристика: как иероглифы слова не могут отлипнуть друг от друга (хотя это, разумеется, не так, но идея понятна), так не могут отлипнуть друг от друга и тёмные и светлые стороны мира.
不绝天 兄弟缘 何时再见
Не оставляющее в отчаянии небо [не должно оставить в отчаянии] [связанных] братскими узами - когда же увидимся вновь?
Первые три иероглифа строки - производное от идиомы 天不绝人 [tiān bù jué rén] ("небо не оставляет человека в отчаянии"), смысл которой в том, что небо никогда не допустит, чтобы человек оказался в безвыходном положении, то есть из любой, даже самой трудной жизненной ситуации, всегда найдётся выход.
清河诀别成一生恸点
Прощание в Цинхэ стало самым скорбным моментом в жизни,
Слово 诀别 [juébié] ("прощание", "разлука") подразумевает либо очень долгую разлуку со стремящейся к нулю вероятностью встретиться, либо разлуку по причине смерти.
旧梦方醒却昨日渐远
Только-только очнулся от старых мечтаний, однако прошлое постепенно отдаляется.
遥对明月长叹
Издали посылаю глубокие вздохи луне:
能再看你一眼
[Если] смогу взглянуть на тебя ещё раз,
刀山火海也愿
[Тогда] желаю [взобраться на] гору ножей и [прыгнуть в] море огня.
刀山火海 [dāoshān huǒhǎi] ("гора ножей и море огня") - идиома, означающая крайне опасную ситуацию, преодоление которой сопряжено с риском для жизни.
命运离愁黯淡 的辗转
Метания из-за беспросветной печали разлуки [по воле] судьбы,
几番孤身怅惘 的孑然
Неоднократные разочарования из-за собственного одиночества.
阴阳殊途藏满 泪光残喘
Инь и ян разными путями наполняют последние мгновения жизни слезами,
Инь и ян упоминаются просто как символ всевозможных противоположностей мира.
但求沉冤昭雪 十年隐忍也无憾
Лишь бы только снять несправедливое обвинение, десять лет терпеливо скрывал свои чувства и не сожалел.
"Десять лет" могут означать не именно десять лет, а просто "долго".
/Повтор 5-11 строк и ещё один раз 7-й/
尘世棋局里分明恩怨
На шахматной доске этого бренного мира чётко разделены добро и зло (либо милость и ненависть).
悲怆不动声色
Сокрушаться, не выдавая себя ни голосом, ни видом,
笑握风云变幻
Улыбаться, держа в руках быстро меняющуюся ситуацию,
是爱万里不散
Ведь любовь [даже на расстоянии в] десять тысяч ли не исчезнет.
у попа была собакак его большому несчастью