где в одном из переводов НМЦ говорит: "Тебе тоже пришлось нелегко, ведь ты старательно лицемерил" *с*
народ начал спорить, что в английском все иначе: “All clever talk—hard work indeed.”
巧言令色 - qiǎo yán lìng sè,
букв. означает хороший язык и льстивое лицо *красивая поза
значение: использование риторики и лестных слов, чтобы понравиться людям
确辛苦 - действительно тяжело
по сути - НМЦ сказал: действительно тяжело бесконечно льстить
по мне так русский перевод вполне себе точен. английский смахивает на кальку с транслейтора, потому что если вбить в переводчик то выйдут умные слова.
=====
вообще мне кажется в переводе юнетов было что Яо устал от организации *или что-то такое
но в дежурке в ходу фраза: А-Яо, хорошо потрудился
отсюда логичен ответ НМЦ: О да, действительно тяжело бесконечно льстить
откуда вылезло тебе тоже пришлось нелегко?
мб надо перечитать
раз зашла такая пьянка
令色
может означать
приятный цвет
лицемерие, льстивое лицо
Красивую позу