если вы не желаете читать про фандом промотайте вниз и обсудите со мной плиз перевод))))
хотела вчера написать коммент к посту про Сюэ Яна но заряд на телефоне закончился и я поняла что это намек XD
вообще интересное дело - когда ты долго строчишь а потом не отправляешь то эффект ровно такой же если ты строчишь и отправляешь. потому что на самом деле всем насрать на то что ты там думаешь *и на то что показано в новелле в общем-то тоже
если персонаж нравится, его любишь и без разницы что он там натворил. если он НЕ нравится, его не любишь и опять же пофиг на факты
так что никакой "объективности" тут нет и быть не может и вечные приосанивания и попытки доказать что вот этого персонажа нельзя-нельзя любить *и шипы с ним тоже* просто не имеют под собой основания.
а если брать магистра то там даже главный отп может вызвать очень разносторонние эмоции, не говоря уже про все остальные XD
таки не буду расписывать все подробно или буду ахаха * каждый раз читая про СЯ всякую хрень типа: а вот Вэй ИИИИИн не такоооой * охота спросить: каким местом их ситуации вообще похожи.
или чем Яо лучше СЯ *даже в плане Лань Хуаня. ведь их ситуации опять же разные - Сяо СинЧэнь притащил СЯ на суд за его личную месть *ладно бы за его лагеря с экспериментами или нападения на какие-то другие кланы. но нет, за месть. и конечно СЯ посчитал это дико несправедливым.
ССЧ изначально был его врагом *
про Яо - тот с Лань Хуанем изначально в хороших отношениях *заметьте, не враги они как СЯ с ССЧ , но при этом что Яо делает? убивает близкого ЛХ человека (НМЦ), нападет на семью ЛХ и самого ЛХ берет в заложники . но это Сюэ Ян мировое зло, да-да
итд итп , при желании можно разобрать каждого героя
*и ладно бы ССЧ с СЯ и Яо сравнивали, но ведь нет XD
=========
иииии перейду к няшности
как я воспринимаю сюэсяо времен зелени XD да, вы верно поняли - СЯ гладит ССЧ по голове

и немного интересностей *по части страж, которые можно встретить в новеллах про Древний Китай (И не только)*
В древности сутки были разделены на 12 часов, каждый из которых именовался опять же в соответствии с «земными ветвями». Время с 11 до 1 часу ночи (3-я стража) - период активности крысы, с 1 до 3 часов ночи (4 стража) бык жует жвачку, с 3 до 5 утра (5 стража) гуляет грозный тигр, с 5 до 7 утра, когда солнце еще не встало, легендарный нефритовый заяц готовит на Луне лекарство «мао», с 7 до 9 утра дракон нагоняет тучи и готовит дождь, с 9 утра до 11 часов проявляет активность змея, с 11 до 1 часу дня резвятся кони, с 1 до 3 часов дня - самая сочная трава для барана, с 3 до 5 часов - самое любимое время для обезьян, с 5 до 7 вечера куры отправляются спать, с 7 до 9 часов вечера (1 стража) собака приступает к ночной охране дома, с 9 до 11 вечера (2 стража) свинья наслаждается сном. (c)
по части cамопровозглашений
金光瑶示礼道:“晓星尘道长。” ЦГЯ церемонно поклонился: Даочжан Сяо СинЧэнь
晓星尘回礼,莞尔道:“数月前一别,不想敛芳尊还不曾忘却在下。” Сяо СинЧэнь вернул церемонный поклон, улыбнувшись: Мы встречались несколько месяцев назад, не думал что Liǎn fāng zūn еще не забыл ничтожного меня
как вариант можно перевести: 在下 zàixià - нижестоящий я
и тут я поняла, что переводчики молодцы ахаха ... но. их перевод порой не передает важные ньюансы. (но они все равно проделали очень большую работу)
они перевели это как: "
- Даочжан Сяо Синчэнь, - церемонно поздоровался Цзинь Гуанъяо.
Сяо Синчэнь повернулся к нему с улыбкой:
- Мы встречались лишь однажды, несколько месяцев назад. Ваш покорный слуга и не думал, что Ляньфан-цзунь вспомнит его."
回礼 - вернуть приветствие
про бухло и СЯ
в переводе опять все поменяли
оригинал:
晓星尘查清真相之后,横跨三省,捉住了仍在逍遥得意的薛洋,趁着兰陵金氏在其仙府金麟台举办一场清谈盛会,各大家族在此论道问法,将他扭送到大庭广众之前,阐明始终,要求严惩。
по сути: 捉住了仍在逍遥得意的薛洋 тут вообще нет подробностей
поймал все так же безнаказанно наслаждающегося жизнью Сюэ Яна
得意 - довольный собой
逍遥 - свободно бродить
UPD - исправляем *спасибо Blodeuyedd* :
逍遥 - свободно бродить
а
逍遥法外 - чувствовать себя свободно и беззаботно, находясь вне закона, то есть - выйти сухим из воды , совершив преступление
в переводе же юнетов сказано что он бродил по окрестностям и развлекался с прочим сбродом . ОТКУДА
*опять же благодаря Blodeuyedd:
в частных случаях слово 逍遥 действительно может означать распитие алкоголя (когда человек делает это именно удовольствия ради и думает при этом: "Ах, как же офигенно жить"), а 得意 - употребляться относительно человека, который после выпивки сразу же ощущает себя главным красавчиком на районе и что ему море по колено. (с)
думаю, в переводе новеллы это исправили тк это частные случаи а не общие .....
но таки откуда взялся "прочий сброс" все еще неясно
====
а еще мне попался шикарный арт по даочжанам который даже вдохновил на добавление Сун Ланя в фик XDD
