Вообще это такая боль, что при переводе теряются многие классные штуки из оригинала. Например: особенности речи.
И это не только корейского касается, чего уж там. Однако вот именно в корейском есть такая особенность как стили вежливости коих вроде более 10, однако юзают обычно 4-5. Иииии вот... представьте, как это передать на русский, где обычно юзаются "ты" и "вы"? Ну и иногда "ваше высочество" XDD.
Однако я всё равно считаю, что надо пытаться хотя бы частично сохранять эту красоту. Особенно если это является отличительной чертой героя и если его стиль общения показывает его характер.
Конечно, чего уж там: чтобы это понять, недостаточно переводить в онгоуинге. Ведь не всегда суть характера раскрывается сразу. Однако если герой общается прямо резко вежливо, то стоит хотя бы обратить на это внимание.
Итак, про стили.
Нашла в одном уроке, где хорошо сказано: для наших спряжений важно учитывать о ком или чём говорится, а для корейского важно положение собеседника по отношению к говорящему (статус, возраст и так далее).
Но это типа матчасть, речь будет немного о другом. Ниже рассмотрю особенности общения главзлодея1 HTF c другими людьми. У него деление на стили весьма простое: доверяю ли я этому человеку и считаю ли его другом? Если да, то неформальный стиль. Не доверяю и не считаю другом? Тогда общаюсь в официальном стиле.
И аааа у меня прямо сердцалюбовь когда я за его разговорами наблюдаю. В корейском это красота же.
А в русском вот... совсем не то.
Ииии, погнали.
Красивая картинка-символизм-грустной-бэк-стори-гз1.
![](https://img0.liveinternet.ru/images/attach/d/4/160/788/160788950_hhhh.png)
Итак, заодно быстренько и по бэк-стори пройдусь. Давно для них с гз2 собиралась это сделать.
Если совсем кратко, жил-был гз1, тогда ещё вовсе не гз, а просто неплохой парнишка. Занимался себе борьбой (проверить) , и тренер прочил ему большое будущее.
Рос в семье куртизанки и асоциального элемента, который, впрочем, был капитаном дальнего плаванья и в семье не появлялся. Однако сын о том не знал и думал, что когда-нибудь они встретятся и будут радугиединороги.
Но всё пошло немного не по плану.
Тренер его был тоже элементом не слишком социальным и затащил парнишки в (якудза???), и стал тот идти по неправильной дорожке. (заказали чувака, узнал что то был его отец). Потом что-то там произошло ещё, остался совсем один.
Потом пошёл мстить, а в итоге его команда (его помощники?) были устранены.
И закрутилась бесконечная кровавая гонка. Гз1 гонялся за другими чуваками, другие чуваки гонялись за гз1. В итоге он понял, что эта песня может быть вечной и послал всё нафиг. Внезапно. И такое вот бывает.
Решил гз1 смотаться из страны, где висели плакаты с его мордашкой, и податься в куда бы вы думали Корею. Купил (документы?) и нанялся на один кораблик, который должен был домчать до нужных берегов.
Только вот на кораблике чуваки были тоже весьма борзые (чего-то там прикопались), и гз1 решил научить их уму-разуму. Ну а потом и капитана тоже подмять, а то чего команду набрал такую непутёвую?
И... капитана всё-таки позвали.
А теперь обратим внимание на их первый разговор.
Капитан: "О, ежёньки, 남의선원들을막다루면쓰나? Нужно ли так плохо относиться к чужому экипажу?"
Следим за руками, это важно: тут капитан использует стиль низкой вежливости (определяется по вопросительному окончанию "나").
Гз1 отвечает: "뭐야 Что, 한국인이있었네 здесь есть кореец?"
Как понимаю, он использует устойчивую форму there is (there was). Вроде сюда формы вежливости не цепляются.
А вот дальше он уже точно использует вежливую речь:
"배위는주먹이법이라는데선장님은어떻게생각해요": Тут говорят, что на этом судне правят кулаки. Капитан, что вы об этом думаете?"
УУУУ 선장+님: официальное обращение на 님. (Капитан-ним)).
И окончание глагола на 요. Довольно высокая степень вежливости, хотя есть и выше.
Капитан: "Хм, должно быть так и есть?"
Гз1: "Правда? 그럼그쪽재끼멘내가선장이네?: ну тогда, получается, я тут капитан?"
Капитан: Щас.
![:smirk:](/picture/3222534.gif)
...
Гз1 и его прекрасная худи. (вспомним, всплакнём).
Олсоу: трудяга! Трудяга же!
![:heart:](/picture/1177.gif)
И если бы всякие не докапывались... мог бы жить вполне нормально.