при переводе с корейского постоянно упускают стили вежливости. потому что перевод обычно идет с англ сабов а там нету всяких Вы, ты и прочее, там все you. и уж тем более нету: извини(те), извиняюсь, сорь итд. как в корейском: мьанамнида, мианэ, мьян (за полную достоверность каждого звука не ручаюсь, вроде так пишется) КОРОЧЕ столько всего теряется при переводе х)
например сейчас в она была прекрасна диалог
гг задевает подругу левой рукой и говорит в шутливом тоне:
извините, пожалуйста, я левша, поэтому могу задеть случайно рукой
она усмехается
потому что он говорит в вежливом стиле используя -мнида
а на русский переводят как обычный диалог на ты
и много таких моментов. я к сожаленью не всегда замечаю ибо знаю очень мало, но иногда прямо режет. вы же переводите уже давно неужели не различаете где ты, где вы хотя бы на таком простом уровне.