Не означает сяо+фамилия ничего особенного *ну ладно, это может быть признаком хороших отношений (а может и не xD. )
Да мне реально нечем заняться *нет такого смайла*
И читать нечего !!!! Где фики где новеллы где всё
охота рассмотреть обращения в новелле, поэтому сбацаю посто XDDD
к тому же попался интересный материал + обращения в новелле и дораме местами расходятся.
===========
собственно Пост про обращения в новелле (взято в основном из англоперевода + из найденного на тумбочке где разбирали китайский вариант новеллы) click
ИТАК
во-первых, ликбез на тему китайских обращений вообще click
========================= =========================
ОБРАЩЕНИЯ - коротко о главном:
в основном в народе используется обращение по полному ФИ - Чжао ЮньЛань - например.
к друзьям также можно обращаться просто по имени (это считается более адекватным обращением если имя двойное (ЮньЛань), если же имя состоит из 1 иероглифа то лучше использовать обращение по ФИ (ШеньВэй) или прозвищу типа Сяо+фамилия)
также в ходу - обращения по должности (о них будет ниже)
варианты с Сяо
1) к коллегам-хорошим знакомым (которые младше или просто воспринимаются как младшие) можно обращаться "Сяо+Фамилия = Сяо Го (пример)
2) к очень близким друзьям можно обращаться Сяо + Имя (2й иер.) = Сяо Чэн - от ЧанЧэна)
3) муж также может называть жену в формате - Сяо+имя (2й иер.) х) пример - Сяо Вэй
коллеги, хорошие знакомые, друзья и иже с ними
на работе и с друзьями широко используется система - (Лао/Сяо) + фамилия
Лао обычно к более старшим, Сяо к более младшим
должности: к учителям, начальникам, директорам, менеджерам и.т.д. обычно обращаются в формате «фамилия + статус»: учитель Ли, менеджер Ли итд
ласкательные
автор поста говорит, что "А" обычно используется в провинциях (причем, в основном - в южных)
так вот для ласковых обращений используется такая фишка - к имени (2 иероглифу если имя двойное) добавляется 阿 ā – например - А-Лань, А-Вэй итд
неформальное
для более неформального общения можно также использовать всем известное 哥哥/大哥 gēge/dàgē - обычно это обращение идет к человеку немного старше или ровеснику. Можно перевести как "братан", "старший брат".
второй вариант - прибавлять ge к имени (Лонг-Ге)
картинка для отдыха от текста
=================
а теперь перейдем ближе к новелле:
и раз уж пошла такая пьянка, то еще немного напишу про то, как герои говорят о себе любимых
Лин использует вариант "я" - 貧道 / pín dào (можно перевести как "этот ничтожный" Это специфическое монашеское "я", которое показывает что Лин типа принадлежит к монахам (хотя он скорее притворяется чем реально является оным)
ДаЦин - использует по сути местоимение "я" на уровне императора - 朕 zhèn что можно также перевести как "мы,
Чжао развлекается как может и именует себя целой кучей слов, большинство из которых не самые приличные и используются в попытках флирта с ШеньВэем х) самое нормальное - 親夫 - дорогой муженек, 老公 - муж (в плане - покажи своему муженьку...итд)
Обращения Чжао к народу
примечание: вот этого не замечала в переводе, но на тумбочке пишут, что когда Чжао особенно язвителен, то он использует обращение "товарищ" по отношению к своим сотрудникам и даже к ШеньВэю х)
обращения к ШеньВэю - поначалу - Профессор Шень, позже - ШеньВэй, СяоВэй, детка, потом 老婆...и я тут вычитала что 老婆 можно перевести как "моя лучшая половина" - да будет так Х)
по отношению к Палачу использует обращение 大人 (Ваша честь). После того, как узнает секрет ШеньВэя поначалу обращается к нему так же уважительно
к коту Чжао обращается - толстяк, иногда 死胖子 что можно перевести как дохлый толстяк, 死貓 (аццкий кот)
англопереведчик еще говорит что 死胖子 можно перевести как fat fuck.. х)
про Го Чжао частенько думает нехорошие вещи аки: this idiot х) но в лицо этого не говорит х)
======================
Обращения Шеня к народу
обращения к Чжао - поначалу Шень зовет его Шеф Чжао, позже - Чжао ЮньЛань, потом переходит на ЮньЛань (в отличие от дорамы, в новелле он использует это куда чаще), а потом в момент духовного единения когда Чжао как раз узнает про их прошлое - ШеньВэй называет его "А-Лань"
КуньЛуня ШеньВэй зовет КуньЛунем х) Остальные зовут его Kunlun-jun - суффикс 君 / jun означает наивысшее почтение, можно перевести как "лорд КуньЛунь".
читать дальше