таки разобралась наконец с читалкой для АК и прочитала вчера первые 3 главы новеллы.
Что я могу сказать? х)) у гг и правда очень странная команда.. они все так радостно помахали ему ручкой, словно уже давно мечтали от него избавиться. Х))) Ну не считая его напарницы, конечно
и у меня возник вопрос по поводу хронологии
получается, что в Славу гг играет 10 лет, но в команде про он был только 7, так?

про семью героя - то есть он не участвовал во всяких рекламных мероприятиях не потому что ему это было вломно, а по семейным обстоятельствам (связанным с братом?)
про перевод - на англе новелла вполне читабельна и даже воспринимается как хороший текст. неясно почему при таком хорошем переводе никто не перевел нормально на русский ну да может я просто не там искала

вообще на данный момент лучший перевод новеллы на русский - у Магистра. переводчик вообще прекрасен как рассвет и даже пишет сноски про всякие моменты типа специфичных терминов вселенной Магистра или про обращения... почитала тут пару срачиков на тему ... и таки реально фшоке. такое ощущение что люди не понимают, что такой вот текст не рождается из воздуха, там нужно проработать дохрена ньаюнсов + еще отредактировать до читабельного состояния + все эти сноски тоже никто не обязан прописывать, читайте как хотите что называется.
и что такого рода перевод - это вообще редкость. мало где найдешь еще подобный бриллиант
на этом баллады и серенады в сторону Магистра закончены, идем дальше

таки перевод Гардиана на русский я бы поставила на второе место. Вообще относительно читабельных перевода тут два, но для меня оба неидеальны и даже сложно сказать, какой лучше, какой хуже. Поэтому оцениваю их в комплекте И таки пусть текст местами и ломаный, но все-таки смысл переводчики передают и моментов, где охота спросить: что блин происходит? - не так уж и много. Ньюансы и детальки, красивые обороты речи, метафоры и все такое - местами соблюдено, местами упущено, но в целом тоже жить можно. Некоторые моменты мне заходят вообще на ура, поэтому перечитываю их и каждый раз тащусь а кое-что вообще просто наждаком по сердечку х))
на англе нашлось несколько вариантов, есть вообще шикосные, но там мало глав, есть отрывками, есть полный текст до 70 главы но местами он выглядит упрощенным + там даже имена персонажей сократили, оставив лишь фамилии типа Чжао, Шень, Го итд... иной раз это напрягает. Но таки текст мне кажется более гладким и удобным для чтения, чем русский, что безусловно радует, тк 70 глав - это вам не мелочь какая-то, а много-много времени проведенного с огромным удовольствием

а вот АК на русском вообще имхо нечитабельный Х) поэтому пришлось скрипя зубами перейти на англ а я ленивая задница и не очень люблю читать на англе незнакомые каноны с другой стороны, частично канон я знаю по маньхуа ... так что думаю что не закопаюсь совсем и таки я немного геймер пусть и не особо хороший, поэтому с матчастью тоже особых проблем не предвидится
короче, зачтем-с
правда, я реально фшоке что автор накатал столько глав вот это поперло, что называется
... кстати, если сравнивать английский перевод АК с английским переводом Гардиана, что АК, безусловно, выигрывает но с другой стороны, в переводе Гардиана вечно приходится прыгать в разные места, потому что 1 одного только 30 глав, у второго - 70, у третьего еще с 74 по 86 (и то отрывками), у четвертого - 90... итд итп. поэтому собираешь по сусекам в 1 файл и после этого пытаешься читать как единый текст, забивая на места, которые пропущены или о ужас, заглядывая в оригинал на китайском
====
в любом случае, спасибо всем переводчикам, которые делают эту нелегкую работу и выкладывают ее результат в сеть. и спасибо фандомам, которые делятся ссылками и благодаря которым можно отрыть самые нормальные переводы
и спасибо тумбочке, постоянному поставщику прекрасного