что я нашла! дико полезная штука archiveofourown.org/works/17487875

китайские обращение и иже с ними

шисюн - старший брат по клану
шиди - младший брат по клану
шизце - старшая сестра по клану
шимэй - младшая сестра по клану
шибо - старший дядя по клану
шишу - младший дядя по клану

по клану может быть также = по наставнику, по учителю, по месту обучения..+ прочие ньюансы

старший/младший - не обязательно по возрасту, может быть так же по положению в клане (ордене). Например - если ты пришел в орден раньше по времени, то ты будешь старше по положению. Обращение не зависит от дальнейших заслуг и достижений.

Пример: Ло БинХэ называет свою шицзе: Нин-шизце не смотря на то, что они с ней одного возраста (а потому что она вошла в клан раньше). Даже в финале, где Ло БинХэ уже намного превосходит ее по силе и способностям и ваще как я понимаю уже не в клане он все еще зовет ее шицзе

Ну и конечно, обращение к учителю:

шифу - обращение к человеку, который учит тебя каким-то навыкам (чаще всего - боевым искусствам, но не только). Более официально чем лаоши. используется по отношению к мужчинам

шиму - аналогично, но используется по отношению к женщинам. + это еще и обращение к жене шифу.

лаоши - общее обращение к учителю (неважно мужчине или женщине). может использоваться по отношению к учителю в школе (и чаще всего именно там и употребляется)

шизун - переводится как "мастер", "учитель" 师尊 - shī zūn
cуперуважительное обращение. возможно, устаревшее

шизун оказывается не шизун *и весь мир перевернулся*
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник». (с)