когда-то там на дежурке отрыли стихотворение, посвященное сияо и перевели click
недавно мне стало интересно узнать у человека, не посвященного в шип, как оно еще может трактоваться
сирдцалюбовь переводчику
какой все-таки китайский прекрасный
=============
в итоге вот что мне сказали:
Пишет Blodeuyedd:
16.06.2019 в 22:36
варианты трактовок иероглифов:
雪落 - "снег падает", других вариантов тут особо и нет
泽芜 - то, что во внесённом вами варианте перевели как "щедрый на благодеяния", также можно понять как "буйная растительность водоёма".
----К слову, мне не особо нравится перевод прозвища как "щедрый на благодеяния", хотя вроде бы и понятна его логика. Но лично у меня как у человека, не знающего, что представляет из себя персонаж, о котором идёт речь, по его прозвищу складывается впечатление, что он не то чтобы щедрый, а страдает конкретным нетерпением сердца и благодетельствует направо и налево просто потому, что почему бы и нет.---
мое примечание: ну в общем это недалеко от канона
空朔月 - если смотреть отвлечённо, буквально может значить "истощать новую луну" (ну то есть если идёт снег, то, соответственно, погода облачная - значит, луну видно плохо) или просто "новая луна на небосводе". Если же принимать во внимание, что 朔月 - название меча, то словосочетание можно перевести как "высвободить Шоюэ" (то есть вытащить из ножен).
花 - вообще "цветок", но поэтично так можно сказать об ооочень красивом - краше женщины - юноше
尽 - "исчерпать", "завершить", "сделать что-либо настолько, насколько только возможно"
а вот это вообще ОЧЕНЬ интересно
касательно аромата в переводе новеллы возникают вопросы: в чем смысл этого сравнения?
но если глянуть глубже - делать имя и создавать репутацию - вот это уже реально отражает Яо как персонаж :
敛芳 - буквально "накапливать аромат", да, но также это значит "накапливать блестящую репутацию", то есть попросту "делать себе имя"
徒 - как существительное "ученик", "последователь", "прислуживающий человек", как служебное слово "оказывается"
恨生 - "ненавидеть жизнь", "сожалеть о появлении на свет" или же "ненавидеть врождённые качества"
Так вот, принимая во внимание всё вышесказанное, я могу предложить два основных варианта (без каких-либо попыток зарифмовать, подогнать под размер или как-то ещё придать поэтическую форму - с этим не ко мне ):
1. Снег покрывает озёрные заросли, с неба светит новая луна.
Цветок, утратив аромат свой, возненавидел, что некогда расцвёл.
2. Под падающим снегом щедрый благодетель обнажает свой клинок.
Красавец теряет (или же, напротив, получает) признание, приспешник ненавидит жизнь.