эх
надо все-таки учить китайский и читать оригинал х)

27.07.2019 в 07:17
Пишет  ShiroMokona:

Всех интересующихся нюансами в Магистре
призываю сходить почитать ветку Магистра в месте-на-которое-нельзя-давать-ссылку (оно гуглится по холиварка + магистр).
Там последние несколько страниц очень интересные вещи пишут про выбор слов в тексте
Заодно поплакать над всеми смыслами, которые мы потеряли.


Кусочек для затравки из речи ВИ к госпоже Мо про ее сынулю :

Фраза "Твой сын улизнул на улицу по собственной воле" в оригинале скорее будет: Твой 'малыш' заполночь сваливает из дому и мается хуйнёй. Вот для "мается хуйнёй" ВИ использует отличную древнюю идиому 偷鸡摸狗, что означает: "вести бесчестный образ жизни" или "тащить что плохо лежит". А если брать дословно, то "ворует кур и ищет собак". Этакий тонкий намек, про что мы дальше будем читать

URL записи