ньюансы перевода

Люди в средневековом Китае, разговаривая с человеком высокого положения, обязательно говорили о себе от третьего лица.
Создатели сериала соблюли это правило. Например, в 4-й серии во время диалога между Мэн Яо и Лань Сичэнем - Мэн Яо говорит о себе от 3го лица: "Мэн Яо желает проститься с вами Цзэу-цзюнь", и далее строго проявляет почтение к титулу собеседника.
при переводе многие переводчики подобные моменты просто упустили
(с)

вот кстати про это
меня еще с манхвы бомбило когда там всякие сонбэ и прочее а в переводе все общаются на ты и одинаково
с одной стороны.. да, было б классно если бы все переводили правильно
с другой.. ох да кто станет этим заморачиваться Х)) вот честно сказать не вспомню группы переводчиков которые обращают внимание на ньюансы стилей вежливости в корейском (или подобные ньюансы с обращениями в китайском)
жаль конечно.. и многое теряется
ну зато есть мотивация учить язык чо