это как в Гардиане с его Стражами *кхм*
прикреплю сюда китайский вариант:
ведь 天涯客
the other end of the world (a faraway place) + 客 kè visitor / guest
то есть скорее - визитер с дальнего конца земли (из далекого места)
Guardian буквально тоже немного другое - 镇魂 - примерно тот самый усмиритель душ который иногда испся как название *хотя 镇 усмирять это глагол а не существительное, если же брать сущ. то будет город или прил. - спокойный. по идее можно сказать успокаивающий души ..или вроде того
но таки в новелле есть целая глава на тему того что этот титул принадлежит Чжао - Guardian то бишь
ясно что в дораме все переделали *но какого ж в переводах новеллы название меняют это непонятно*
10.10.2019 в 15:12
Пишет Sang Sang:
Вот пытаюсь понять, как Faraway Wanderers стали Далекий Странник, если там явно Странники. За китайские иероглифы молчу, гугл говорит, что это Конец света, а яндекс Небесный гость. Короче я не знаю, как у них так получилось!XD Сложна.
URL записи