Олсоу: как я воплощаю в жизнь мечту написать учебник корейского: сохраняю миллион картиночек из манхвы, надеясь когдааа-нибудь пустить все эти диалоги в ход. XD.
Но чего зря тянуть, пустим в ход хотя бы это.
Вообще где-то у меня был план, но зачем его искать, если можно просто идти ва-банк и расчехлять то что уже есть.
Впрочем, вроде по плану тоже оно было. А, ну я там решила ещё старые посты подправить, но пока оно в процессе... и таки надо оформление типа рамочек как в этом посте добавить.
...
Итак, по мотивам ВВ корейская модерн-АУ.
В этом посте было кратенько про структуру корейской компании: pasteverpresent.diary.ru/p222089598.htm .
А теперь надо пустить сие в дело. Итак, герои под кодовыми именами Мерлин, Гвен, Артур и так далее.
Разбавим визуалом, чтобы не один сплошной текст.
(сцена знакомства)
Артур: Как тебя зовут? (панмаль, обращения в неформальном стиле). 이름이 (имя+падеж) 뭐야 (какое)? (можно также сказать 이름이 뭐니?)
Мерлин: 저는 (уничижительное "я" по отношению к себе) Мерлин...입니다. Буквально "я+падеж+Мерлин(ом)+являюсь". Про опускание падежей и местоимений будет как-нибудь потом, тут не опускается. 입니다 = официально-деловая форма глагола, про него будет в другой раз.
저는 Мерлин 입니다 (если всё целиком).
...
Мерлин: 성함이 어떻게 되세요? А к вам как обращаться? (какое ваше имя).
Если буквально "имя+падеж+как(им)+является?"
Тут слово "имя" используется в почтительной форме, поэтому это не 이름 как говорил Артур, а 성함.
Артур (не иначе как проникнувшись талантами, переходит на вежливый стиль): А меня зовут Артур (представление в вежливом стиле): 내(обычное "моё")이름+ падеж은Артур이에요. Буквально: моим именем Артур является.
이에요 это вежливая форма глагола, который ранее был в официально-деловом стиле 입니다.
Артур: 나는 (обычное "я") 이 (этого) 역암의 конгломерата 미래 будущий 회장(председатель)이예요 (являюсь)
(я — будущий президент (председатель) этой компании).
Профессия, принадлежность к должности не отделяется от глагола "являться". В данном случае: 회장이예요.
Вежливая форма может иметь разные окончания в зависимости от буквы, которая стоит перед. Если стоит согласный, то используется 이에요. Если гласный, то: 예요.
Мерлин: 알겠습니다 Понятно, 도련님 ("юный господин").
Артур: А это — моя девушка (про Моргаузу). 이 사람이 (этот человек) 내 (моей) 여자친구(девушкой) 예요 (является).
Мерлин: 만나서 반가워요! (приятно познакомиться, рад встрече).
Артур: Добро пожаловать в наш конгломерат! 우리 (наш) 역암 (конгломерат) 에 (в) 어서 오세요! (добро пожаловать).
Вообще 어서 오세요 это ближе ко всяким "располагайтесь, заходите". Сюда не очень подходит, но мне хотелось версию с 요. XD
Так что рискуем подставить его сюда.
А вообще за приём в команду лучше отвечает конструкция с 환영 "приветствие, радушный приём". Например: добро пожаловать в нашу команду: 우리 (наша)의("чей"? падеж) 팀(команда)에게(дательный падеж) 환영! наша команда вас радостно приветствует или типа того. От нашей команды вам радушный приём.
Мерлин: 잘 부탁드립니다 (стандартная фраза, "Прошу позаботиться обо мне").
ЧУТЬ ПОДРОБНЕЕ:
저를 - можно добавить в начало ещё это, тогда будет: 저를 (обо мне) 잘 부탁드립니다 (позаботьтесь, пожалуйста).
Если уж совсем точно, то это будет Мне (를 кого, что?) окажите хорошую услугу, пожалуйста 잘부탁드립니다 .
Момент с 드립니다 .
드리다 может считаться более уважительной формой вместо 주다. В данной фразе этот глагол находится в официально-деловой форме: 드립니다 . Вообще их оба можно перевести как "давать", но на русский это обычно переводится как "пожалуйста". Пример: сделай что-то, 주세요 (от 주다 вежливая форма). Или 줘요. Второе: более неформальное.
Ну и на закуску, а то я хотела кратенько, а вышло всё равно много. Кину себе на будущее, чтобы не забыть: 부탁. Про это интересно расписать. Про ту самую "окажите услугу".
Далее они все идут-идут, Мерлин где-то там тащится, и Артур говорит:
"Мерлин, где ты там?" 너 거기서 뭐해 (что ты там делаешь?) Иди сюда. 이리 와 .
А теперь разберём: 너 ты. 거기서 одна из вариаций "там". 뭐해 одна из вариацией "чего делаешь".
Тут Артур общается в неформальном стиле. Чтобы образовать более формальный стиль, надо к этому стилю прибавить 요. Получится 뭐해요? (что делаете?) Также есть ещё очень вежливая форма 뭐하세요.
Из чего же состоит конструкция? Из слова "что" 뭐 и глагола "하다" делать. Глагол в настоящем времени, изменяется по стилям вежливости (в указанных выше примерах).
И ещё немного интересностей. Также в этой фразе используется указательное местоимение: 거기서.
Про местоимения можно говорить долго... но если кратко, то указательные имеют что-то вроде инфинитивной формы, от которой образуется всякое-разное. В целом, базу про местоимения можно почитать тут koreansimple.com/blog/prokachat-yazik/mestoimen... (или вообще где угодно). Всё равно потом придётся разбираться уже в контексте.
В общем, если брать исходную форму, то это 이/그/저. Если кто учил японский, то знает, что там тоже есть эти "это, то и то, которое второе". Учитывается удалённость от собеседников. Разобраться, что там удалено на какую степень тоже стоит уже в процессе, а то все эти "равноудалённые от двух собеседников" заставляют искать линейку.
Ну так вот, местоимения по типу 여기 здесь (сюда), 거기 там (туда), 저기 там являются локативными. Можно сказать, что они являются производными от от указательных местоимений 이, 그, 저. Используются для указания на место.
Примеры будут потом, сейчас пост не совсем об этом. Хотя вообще неплохие уроки есть тут: youtu.be/mHqp-C3O68s . Можно послушать, как оно звучит.
Так вот, Артур говорит "иди сюда". Используется конструкция: 이리 와.
Её можно юзать, чтобы подозвать кого-то подойти поближе, присоединиться к чему-то или привести в определённое место. Неформальный стиль.
Что же в ней? А снова местоимения. Очередная цепочка ниже:
이리 сюда 거리 туда 저리 туда.
Сколько же этих местоимений: спросите вы. Ну, довольно много XD. Однако основное мы разобрали. По крайней мере в том, что касается указываний.
Кстати, подозвать поближе можно ещё с помощью 다가와.
...