В недавней дорамке постоянно встречалось обращение "世子". Захотелось глянуть, что за зверь такой. Вроде раньше не попадалось или внимания не обращала.
Ну, если верить bkrs : 世子 shìzǐ — это наследник княжеского дома; сын владетельного князя; принц (второго ранга).

А что байду об этом говорит?
Принц, старший сын монарха, правителя 帝王 или феодального вассала, князя 诸侯 .

Соберём все мнения.
Так, mdbg, что скажешь ты?

世子 , да, тоже наследный принц / наследник знатного дома.

Ага, а 女世子 — это уже наследниЦА. Женщина 女 + 世子.

Ну, любопытство удовлетворила, теперь можно наконец плавно думать в сторону сна.