Олсоу: Штирлиц никогда не был так близок к провалу ахаха.
А маскировка шикарнейшая. .
Вчера восхитилась своим мегазнанием корейского когда ты понимаешь фразы "давно не виделись" "ты мне нравишься" "уходи"... и в таком роде... то невозможно не ощущать себя гением. Однако этих глубоких познаний всё же недостаточно, чтобы понять всё досконально.
Короче, таки один диалог хочу перевести, хотя примерно и знаю что там. Как оказалось, не знаю ахаха.
3-32.
На корейском так легко и быстро печатать... это вам не китайские иероглифы разбирать ахаха.
Всё познаётся в сравнении.
Итааак. Нужная мне часть диалога. Нашла в прошлых главах отсылки к этому моменту.
Если верить переводу, а на корейском искать не буду, то Джун говорит в момент после исчезновения Джунвана: "Я дал это обещание тому, кто назывался моим братом".
Но ааааа как же непонятно тогда что он говорит ниже. Попробую попытаться передать то как понимаю... но эти кавычки всё запутывают. И сложности с местоимениями
...
넌절대로나랑하는약속을못어겨
Ты никогда не сможешь нарушить данное мне обещание.
지금부터
"С этого момента"
최대한멀리가
"уеду так далеко как только смогу"
엄마나아빠나동생같은건다잊어버려
"забуду о матери, об отце, о младшем брате".
무슨일이있어도날버리면안돼 флэшбэк: что бы ни случилось, не бросай меня.
다버려 "выброшу это всё прочь"
도망가버려 "убегу"
무슨생각을했어 о чём ты думаешь?
это не я, это ты должен убегать 내가아니라
네가도망가
...
난쫓아갈거야 А я буду преследовать тебя,
알겠어 Понятно?!
계속너한테거슬려줄거라고 я продолжу докучать тебе
그러니까내가쫓아가면 찾을수있는곳엔있어야돼 Так что, раз я преследую тебя, ты должен быть там, где я могу тебя найти
그것맛만약속해 Пусть это будет обещанием
...
가 ... Уезжай
읏을수있을때만나러갈게 Я приду к тебе, когда смогу
...
ну.. ОК XD. Немного запуталась в том, кто что говорит... ведь раз там кавычки, то это цитата или отсылка к цитате.
Возможно, это было раньше, но мне сложно провести параллель, потому что ту часть я читала на русском XD.
К слову...
люблю корейское построение предложения, да и вообще азиатское. Только там можно самый эпик запихнуть в конец.
У нас же при переводе предложения кажутся не совсем правильно построенными... потому что приходится сохранять порядок слов.
Ну, например, моё любимое:
"Джун...?
...-Ван.
Джуна...
...старший брат"
В кучееее историй есть такое построение, когда идёт вот это "Вася... и потом его связь с кем-то". Ох как бы это по-умному выразить.
Ну да не суть.
Суть в том, что по-русски мы бы сказали:
"Ты Васин...?
... друг, брат, кто-то там".
Кроме того, в азиатских языках часто опускаются всякие падежные и родовые штуки и выходит почти так:
Вася...(и, ю, е)
"Вася...(ин)
...старший брат".
Отсюда можно много прикольной игры слов сделать, а при переводе оно теряется.
...