К слову...
народ частенько пытается в фиках менять обращения.
Например, если герои зовут друг друга по фамилиям, то меняются обращения на имена. Возможно, идёт какой-то перенос на русский или исходя из изучения азиатских хонорификс делается вывод, что обращения по имени — это ВАЩЕ близость.
Но нет, не совсем так. Даже в русском можно встретить, как кто-то влюблённый (например) обращается по фамилии к своей любви. Чего уж говорить о друзьях и семьях, где кто во что горазд.
Если же брать тот же японский, то уважительным и официальным там считаются обращения с привязкой суффиксов. Те же "-сан", "-кун".
И на примерах.
"Сузуки-сан" это официально.
"Сузуки-кун" это официально.
А вот "Сузуки" это уже неофициально. И вовсе необязательно менять его на "Шо" только потому что это якобы покажет, что герои сблизились. Они и так близки. Это просто их особенность в общении.
Взять тот же ХиГ: там персонажи обращаются друг к другу по фамилии вообще ВСЮ дорогу, даже уже когда они уже вполне себе бро.
И да, сам Шо зовёт своего друга "Рицу", а не "Кагеяма". Причём практически с первой встречи, когда они ещё толком не познакомились ахаха. Это тоже его особенность.
А вот хороший знакомый Сигео (вообще он Шигео, конечно, но я уже привыкла) зовёт его "Кагеяма-кун", хотя народ и прочит им великую близкую дружбу. Это показывает его уважение к Шигео, а не какую-то там холодность или дистанцию.
Ну и про старший-младший.
В целом, для младших нормально юзать всякие суффиксы, как и для тех, кто плохо пока знаком, хотя тут тоже от характера зависит. Кто-то не будет париться и сразу перейдёт на обращение по фамилии (по имени всё-таки реже... однако и такое происходит порой).
Вот в "Наруто" главные герои вообще не парятся и зовут друг друга по именам, что вообще-то редкость.
Однако тут ещё можно учесть и некую долю неуважения/уважения ахаха. Та же Сакура говорит "Наруто", но при этом "Саске-кун".
Так-то я не особо обращала внимание на остальных, но, думаю, они тоже не слишком парятся с суффиксами и вежливостью.
Там разве что Итачик весьма вежливый парень . И Кисамэ, к слову тоже, хотя и тролль. Но они взрослые, а тут ребятня.
Хотя я не лезла особенно в японский, так что, в основном, могу оценить по переводам. Которые разные бывают. Нашёлся тут как-то перевод по ХиГ, где герои... тоже обращаются друг к другу по имени. Внезапно, а? Но есть ещё аниме, по которому можно ориентироваться...
Если его не снимают как некоторые дорамы ахаха, где тоже поменять обращение можно на раз-два.
Про семейное и любимое.
Братские обращения: братья обращаются друг к другу по типу:
Младший к старшему: Нии-сан.
А старший называет по имени. Однако есть вариация "отото" во всяких разных видах. Ну вот тот же Итачи использует именно его, хотя и переводят почему-то как маленький брат. Не маленький, младший.
Однако и тут можно встретить разнообразие в зависимости от отношений (ну и характеров, оф кос).
Нии-чан - мягко.
Нии-сама - очень уважительно.
О-нии-сан - нейтрально, возможно, самое частое обращение (ну, в кино ахаха).
И даже так: "О-нии-сама". Очень уважительно.
Есть ещё "Аники" (уважительное), но так можно называть просто своего бро по какой-нибудь группировке, а не обязательно родного брата.
Аники и Отото можно использовать и как существительные, говоря о родственниках. То есть: "мой аники = мой старший брат", "мой отото = мой младший брат".
...
Если же мы полезем в дебри китайского, то... ох лучше не.
Но возьмём ещё за пример корейский.
Есть там "Сыр в мышеловке" как самый ярый такой пример. Там девушка зовёт своего парня "сонбэ". Вот "сонбэ" и всё))). Даже когда они уже реально долго встречаются, она не меняет обращения. Хотя уж "сонбэ"-то это вообще официально.
Раньше в русских семьях было вполне нормально обращаться на "вы". И на любовь и близость это не влияло.
Нет ничего страшного в том, что люди не общаются все одинаково, в одном ключе. Наоборот, это разнообразие делает жизнь только интереснее.
Поэтому сводить всё только к однотипным обращениям, по-моему, не стоит.
PastEverPresent
| пятница, 17 февраля 2023