Будем реалистами: все эти: читай по паре страниц грамматики корейского в день, слушай и читай тексты на ютубе, пытайся выписывать в тетрадку... это всё реально, когда ощущаешь себя бодрым и сильным и вообще... Короче, пока тяжко оно идёт.
Поэтому буду лучше Гарри Поттера почитывать. По крайней мере, тут не будет напряга в плане "непонятно", ведь я вооружена книгами на русском и английском, а также если что есть всякие озвучки. Ну и, конечно, тут приятные герои и приятная атмосфера, знакомая и ненапрягающая. То что надо для отдыха.
А сюда буду собирать цитатки.

Вообще мне всегда интересно, почему я представляю героев темноволосыми, когда они в оригинале обычно светловолосы. А, ну, может, дело в их визуализации? В фильмах и на артах? XD Или просто так уж сложилось, что я, читая сто раз подряд, пропустила описание.
Энивэй: Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck (с).
Блондинка. А Лили рыжая, по идее.

Что забавно, Дадли я именно светловолосым представляю.

Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. (с)

Единственное согласование времён, которое мне удалось запомнить за эти годы в школе ахаха: Миссис Дурсль притворялась, что у неё нет (она не имела) никакой сестры, поскольку сестра и её ни на что не годный (буквально: good-for-nothing: хороший для ничего) муж были настолько неДурсельскими насколько это может быть. Дурсли содрогались от мысли, что скажут их соседи, если Поттеры появятся на этой улице (in the street: конкретной улице).

УУУХ КАКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Мечта. Ещё бы на корейском мочь такое прочитать.

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.

Когда мистер и миссис Дурсль проснулись в этот хмурый серый Вторник начала нашей историии, не было ничего на этом пасмурном небе снаружи, чтобы предположить, что странные и мистические вещи будут скоро происходить по всей стране.

Пыталась расписать совсем буквально, вышло весьма мило. Люблю все эти построения в языках, непохожие на наши. Энивэй, конечно, по-русски будет иначе. Однако, что забавно, перестраивать и правда весьма сложно XD.
Поэтому перевод обычно идёт так: распутываем предложения, понимаем суть, потом переносим на русский буквально, а потом уже пытаемся вычитывать и делать текст именно что русским.

Не, я просто должна найти что-то на корейском.

저의 부인은 임신 중이 었습니다.
저의 부인과 저는 아들 하나, 딸 하나를 가지고 있었습니다.

Итак.
Я+의 = мой. Но вообще предложение надо с другого конца переводить, когда уже запомню.
Итак ещё раз.
었습니다: глагол. Форма: официальный стиль. Прошедшее время.
Точнее это именно что форма, а глагол-то где. Главная сложность корейского: найти глагол, исходник. Всё остальное это почти ерунда ахаха.
Ну да ладно, тут можно начать с другого конца, потому что к "мой" явно прицепляется ещё слово.

Моя жена: 저의 부인은. Точнее 저 부인. А остальное уже грамматика.
은: именительный падеж. Окончание 의 указывает на принадлежность предмета.
임신: беременный.
Ещё прицепляется 임신중이, которое нормально не ищется. Но такая форма встречается.
Походу, это 중이다 = делать.
Эту грамматическую конструкцию можно использовать в форме «Сущ. + 중이다», если она используется с существительным, которое передаёт значение деятельности, которое происходило в течение определённого периода времени (с).

О как, отлично. В общем, являлась беременной х).

Теперь сюда: 저의 부인과 저는 아들 하나, 딸 하나를 가지고 있었습니다.

Моя жена плюс 과 .
Совместный падеж, отвечает на вопрос «с кем? с чем?», он подобен союзу «и, с» в русском языке. Употребляется с существительными. 과 – ставится после согласной. (с)

Мы с женой, в общем.
Будьте благословенны запятые!

아들 하나: так, тут заканчивается первая часть. 아들: сын плюс цифра один 하나.
Исконно-корейские числительные используются, когда нужно посчитать возраст, штуки, бутылки, кружки, животных, часы (время) и много другое: 하나 (хана) - один.

Сын штука один.

Моя жена и я сын один, дочь одна. Далее 를: винительный падеж: что, кого?
Моя жена и я сына одного, дочь одну имели.
Ух, это сделано, невероятно, целых два предложения разобраны ахаха.
Короче, надо взять этот сайт на заметку.

가지고 있었습니다
глаголс 있다 имеет значение «быть (в наличии), иметь, находиться, существует». (с)
Конструкция 었습니다 это прошедшее время.

Про 가지고 : элемент 고, который в данном случае больше обозначает присутствие процесса. глагол 가지다 означает «иметь», «владеть», поэтому иногда помогает перевод «иметь что-то сделанным, поэтому...», «иметь результатом а, поэтому...»

Моя жена и я сына одного, дочь одну в результате имели.

Короче, как-то так. Непонятно, почему тут прошедшее. Наверное, очередное согласование времён, и текст просто в прошедшем времени.

Оказывается, там был перевод ахаха. Но всё равно перевод слов, а не конструкций.
www.koreanstudyjunkie.com/post/baby-reading-pra... .
Надо потом поразбирать и вообще глянуть, что тут есть.