Раз я сюда зашла, надо бы написать что-то если не умное, то хотя бы интересное.
Рубрика: "всякие интересные слова" продолжается. Ранее в сериале было про английский (внизу записи): и там в комментах добавила ещё три слова: pasteverpresent.diary.ru/p222314394.htm .
Теперь про корейский:
Итак: 야인 .
Это понятие означает человека, который не заинтересован в жизни в городе, всяких там новостях, инфоповодах и всём прочем. Он живёт в деревне (сельской местности) и единяется с природой.
Это была бы я, если бы у меня была возможность уехать в деревню на постоянное место жительства. Хотя кому я вру? Сначала мне надо перестать быть трусихой. А то я даже боюсь отходить от нашего домика в сторону леса. Теперь, когда даже поля не косят, там совсем ссыкотно. Вон недавно у нас волк мимо дома проходил. Лисы бродят периодически. Медведи тоже, но когда они стали нападать на наших пчёл и нам пришлось убрать колодки, с ними мы не пересекаемся.
(хм, колодки или колоды? Нашла, что домики для пчёл это колоды, но мы вроде всегда их колодками звали).
Но суть не в том. Суть: жизнь в тру деревне это не для слабых духом. А жизнь в сельской местности ближе к посёлку городского типа это лучше, но там всё равно иногда городские вайбы бывают, особенно если учесть, что сейчас кругом интернет начали проводить.
Олсоу понятие 야인 означает человека, который тихо живет в уединенном месте.
Вообще как понимаю, если буквально то это "дикий человек". Поскольку в корейском есть слова, заимствованные из китайского, и их довольно много, то это вот оно. По идее, раз оно произошло от китайского, то чтобы понять значение, надо копнуть в исходные иероглифы = 野人. 野 = открытая местность, поле; дикая местность, 人 = человек.
Другие значения: 야인 = "провинциал"; "сельский житель"; "простолюдин"; "грубый (неотёсанный, нецивилизованный) человек"; "дикарь".