Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.




Ачжосси" (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.
~ Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

"Ачжума" - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту.
~ Аналогично "ачжосси", иногда переводится как "госпожа" или "тётя".
→ Напоминание:
Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

"Агасси" (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки".
~ Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

"Сонбэ" - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай"

"Сонбэ-ним" - более формальное и строгое "сонбэ". (Аналогично "хён" и "хённим").

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводится на наш язык, как "господин" или "госпожа".

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
"-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам. Во всех остальных случаях они неприемлемы.
Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажёрке или стажёру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.





@темы: 한국어