Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
31.01.2014 в 11:30
Пишет Harley Queen:Жабо, я тебе обещала скопировать заметки про китайскую поэзию - выполняю, вот они. Две старых и одна новая. Там, правда, хорошо бы знать контекст сериала, где все эти стихи звучат, но в принципе, можно и без него.
Глоссарий, на всякий случай:
читать дальшеСон Нян (Ки Сон Нян) - главная героиня, будущая императрица Ки.
Тогон - император Тогон-Тэмур (династия Юань)
Ван Ю - Чунхе, король Корё
Талтал - Тогто, государственный деятель времен Юань
ансаб - английские субтитры
Про Ду ФуТем, кто томится в ожидании новых серий "Императрицы Ки", посвящается…
В 15-й серии был забавный момент, когда император Тогон пытается выпендриться и прочитать на память стихи, отчаянно их перевирая. А король с фирменным серьезным лицом замечает: "Это очень хорошие стихи". А императрица Танашири поднимает брови: "А о чем они?" А в самом деле, о чем?
Восьмой век, эпоха Тан. В Китае идет гражданская война - приближенный императора Ань Лушань, тюрок, поднял мятеж, который длился семь с лишним лет. Началась война очень мощно и победно для тюрков - поход на столицу, Чанъань, закончился разгромом императорских войск и захватом города.
А на службе у императора состоит скромный чиновник, поэт Ду Фу. (Тот самый Ду Фу, стихи которого читал в том же эпизоде король Корё). Когда начинается война, ему приходится уехать с императором, оставив семью в столице. У него жена, дети, он тоскует по ним, а вестей нет, Ду Фу даже не знает, живы ли они. Что остается? Когда наступает весна, и появляются цветы, то, несмотря на истощение (волосы редеют - наверное, от цинги? Головной убор чиновника уже не держится, да и какой в нем теперь смысл?) и отчаянное положение страны, появляется надежда. И Ду Фу пишет стихи, "Весеннюю зарисовку":
В побежденной стране, где остались лишь скалы и реки,
Наступает весна в городах, прорастают цветы.
Расставание - скорбь, от цветения - влажные веки,
Обезумевшей птицей колотится сердце внутри.
Три луны от сигнальных костров пахло дымом и кровью;
Весть из дома от близких ценнее ста тысяч монет.
Мои волосы стали белее, чем снег на зимовье,
Их все меньше; и в шпильке от шляпы нужды уже нет...
И вот, наконец, Ду Фу возвращается в столицу, и видит, что сталось с городом… А где-то на окраине он встречает голодного, нищего, скитающегося аристократа. Так появляется "Баллада о сверженном принце".
Белоголовый ворон на городской стене,
В ночи тоскливо каркнул, к воротам полетел,
Перелетел на крышу и стал ее клевать,
Какую-нибудь пищу пытался он искать...
Хозяин той усадьбы бежал, когда пришли
Свирепые монголы, опасные враги.
Сломав свой хлыст из золота о спины лошадей,
Загнал в дороге девять породистых коней,
Но помогло ли бегство - спроси о том ветра,
Что плоть его и кости развеивают в прах…
Я видел на дороге, с заплаканным лицом
Оборванного принца с коралловым кольцом,
Он не сказал мне имя, он только умолял,
Чтоб кто-нибудь хоть в рабство его с собою взял -
Сто дней он по пустыням скитался, голодал,
Он телом был изранен и духом обнищал.
Потомок императоров, свой горделивый лик
Утратил он от жизни, к которой не привык.
Шакалы рвали в клочья драконово гнездо...
Крепись, дитя дракона, раз выжить повезло!
Я пробыл с ним недолго, свидетель горьких слез,
И ветер дул с востока, и запах крови нес...
Но что с тобой случилось, великая страна?
Была у нас столица, верблюдами полна
Была большая армия обученных мужей -
С чего она ослабла, что приключилось с ней?
Я слышал, император свой сыну отдал трон,
С вождями-северянами вступился в схватку он,
Что враг сполна ответит - клянется на крови...
А ты, мой принц, будь сильным, ты выжил - и живи,
Держись и не сдавайся, иди своей тропой,
И духи твоих предков гордятся пусть тобой!
Так что король был прав. Действительно, хорошее стихотворение.
Кстати, судя по тому, что Тогон явно впервые услышал имя поэта на той пирушке, Сон Нян, когда читала ему стихи, и до конца не дочитала, и автора не назвала. Никто не заботится об образовании императора! Даже Сон Нян, которая читает того же поэта, что и король.
Стихи Ду Фу с китайского для вас перевела
Харли [фансаб-группа "Мания"]
Про Ли БоПока все прогрессивное человечество ждет ансаба на 17-ую серию дорамы "Императрица Ки", мы снова совершим экскурс в китайскую поэзию. А все почему? Потому что томик Ду Фу у Сон Нян уже, похоже, дочитан, и она перешла на стихи другого знаменитого китайского поэта, Ли Бо, каковыми и потчует в 17-ой серии императора Тогона. Но поскольку из стихотворений опять выдернуто по паре строк, мы приведем их полностью, дабы русский зритель наравне с корейским понимал, о чем идет речь.
Итак, все та же династия Тан и тот же восьмой век. В отличие от своего приятеля Ду Фу — порядочного семьянина и человека рассудительного, любящего поразмышлять о войне и о судьбах родины, Ли Бо — раздолбай, говоря языком современным. Этакий Омар Хайям древнекитайского разлива, знающий толк в вине и веселье, который значительную часть жизни провел в странствиях (он даже предпринял попытку жениться и завести семью, но с оседлой жизнью у него не сложилось — сбежал и от жены, и от детей).
О чем же пишет поэт-странник? Например, о “Чаше вина в честь луны”
“Как давно горит на небе эта яркая луна?” —
Я задумался однажды, не допив бокал вина.
До луны не дотянуться, не достать ее рукой,
А луна неслышной тенью бродит следом за тобой.
Словно зеркало над крышей благородного дворца,
Выйдет месяц из тумана — будто жемчуг из ларца.
Я любуюсь, как из моря выплывает лунный лик —
Поутру за облаками он в один исчезнет миг…
Там, вдали, живет богиня — одинокая Чан Е,
Только кролик ей готовит эликсиры на луне…
Не узнать, как ты светила в небе тем, кто жил до нас;
Нашим предкам не увидеть, какова луна сейчас —
Но и мы уйдем за ними, словно вешняя вода,
Только лунный лик на небе остается навсегда...
Выпьем же за то, чтоб вволю можно было петь и пить,
Каждый раз, как месяц ясный будет в мой бокал светить!
Кстати, кролик на луне - не просто так метафора: существует миф, что это единственный спутник живущей на луне богини Чан Е, он там готовит эликсиры бессмертия, одним из которых богиня как-то напоила своего мужа… Короче, все сложно.
Но ошибкой будет считать, что жизнь поэта была сплошным весельем. Обычная была жизнь, как у всех, со своими радостями и горестями. И, как и его друг Ду Фу, он тоже, бывало, писал о войне. Но — совсем в другой манере — скупо, сжато, образно, как в "Зимней песне".
Гонец отбывает завтра — и надо спешить
Теплое платье для воина завершить
Пальцы озябли — их холодит игла,
Ножниц не выпущу — мне до рассвета шить
Платье готово, гонец полетит, как стрела…
Сколько же дней пути теперь до тепла?
Вот так, слово за слово, книжка за книжкой, и Тогон сделается образованным человеком!..
Но это все лирическое отступление, а мы-то знаем, какой вопрос вас волнует прямо сейчас: “Есть ли ансаб на 17-ую серию?”
Так вот, в Америке празднуют Рождество, и ансаба пока нет. Но ведь мы же с вами верим в рождественское чудо, правда?
Загадайте желание, а сбудется ли оно - узнаете ближе к вечеру.
Стихи Ли Бо с китайского для вас перевела
Харли [фансаб-группа "Мания"]
Про Су ДунпоТе, кто уже посмотрел 25 серию “Императрицы Ки” (а кто еще нет - смотрите скорее и возвращайтесь назад), задались, вероятно, вопросом - а что же это были за стихи, которые влет опознал хитроумный Талтал и которые так возвысили нашу любимую Сон Нян? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, обратимся снова к классической китайской поэзии, но на сей раз - к XI веку.
Су Дунпо! Говорят, в Китае его помнят и любят до сих пор как одного из величайших поэтов древности, даром, что тысяча лет прошла. Чем он только ни занимался в жизни - был выдающимся каллиграфом, художником, литератором, фармацевтом(!), кроме того, занимал государственную должность и то и дело находился в оппозиции. И поскольку как раз с его политической жизни и начинается почти каждая биография Су Дунпо, сломаем традицию и подойдем с лирической стороны.
Су Дунпо женился, когда ему было 19 лет. Его жене, Ван Фу, было всего 16. Счастье молодой пары продлилось недолго - лет через 10, при родах сына, Ван Фу умерла. А еще через десять лет поэт увидел жену во сне и написал стихотворение “Чтобы не забыть сон о покойной жене”, ставшее впоследствии знаменитым.
Десять лет без тебя, десять лет между жизнью и смертью.
Я пытался не помнить, но разве возможно забыть?
А могила твоя далеко, и с забот круговертью
Не дойти до нее, не увидеть и не навестить
Я морщинист и сед, ты меня бы теперь не узнала.
Этой ночью мне снилось — ты снова вернулась домой,
В спальне возле окна ты прическу свою украшала,
Ничего не сказала — лишь след был оставлен слезой.
Я проснулся наутро — и сердце опять защемило,
Словно только вчера, словно стольких не минуло лет…
Я однажды вернусь навестить и увижу могилу,
Низкорослые сосны и лунный пронзительный свет.
Надо отметить, правда, что глубокая скорбь не помешала поэту через два года после смерти любимой жениться второй раз - на своей двоюродной сестре, которая была на 15 лет моложе его самого. Кстати, обратите внимание: простая арифметика подсказывает, что “морщинист и сед” Су Дунпо сделался примерно в сорок. В голове не укладывается, что в те времена это был уже весьма почтенный возраст.
Поэт был не только дважды мужем, но еще и трижды отцом - вторая жена тоже родила ему двоих сыновей. На рождение одного из них Су Дунпо написал стишок, который возвращает нас к теме политики и проливает свет, за что его невзлюбили при дворе.
Желают сыновьям,
явившимся на свет,
огромного ума
на много долгих лет.
А я, имея ум,
желаю сыну так:
будь глупым, мой сынок,
и вырасти дурак —
ведь ты тогда легко
министром сможешь стать,
и ждут тебя почет,
покой и благодать.
Похоже, это еще самое мягкое, что писал Су Дунпо, потому как его, по сути, можно считать одним из отцов-основателей жанра политического пасквиля. То, что, возможно, нельзя было сказать при дворе напрямик, превращалось в стихи и песни - и немедленно уходило в народ. Например, в такие, как “Плач крестьянки” (вот мы до него и добрались!):
Как горек рис вареный в этот год —
он до морозов явно не созреет.
А небеса все ливнями болеют —
и серп забытый ржавчина сожрет.
Дожди все льют, но высохли глаза —
искать ростки в грязи слеза мешала.
Я месяц прямо в поле ночевала.
Мороз. Теперь веду домой вола.
Весь урожай, пыхтя, несла продать —
Но денег дали, как за пыль с дороги.
Продам вола, чтоб заплатить налоги,
И мысль про голод тщетно буду гнать.
Налог берут монетой золотой —
Нанять солдат на длинную границу.
Чиновник сыт, а нам не прокормиться —
К речному богу я пойду женой…
Вот такую диссидентскую лирику и загадали академики будущим женам в качестве загадки. И на этом пока заканчивается наш экскурс в биографию Су Дунпо, хотя жизнь у него была такая интересная, что про него впору писать не заметки, а книжки. Возможно, если повезет, Сон Нян почитает из него еще что-нибудь, и мы к этой теме вернемся.
А следующую серию ждите теперь 3 февраля в Корее и 5го - с нашим переводом.
Стихи Су Дунпо для вас перевела
Харли [фансаб-группа “Мания”]
URL записиГлоссарий, на всякий случай:
читать дальшеСон Нян (Ки Сон Нян) - главная героиня, будущая императрица Ки.
Тогон - император Тогон-Тэмур (династия Юань)
Ван Ю - Чунхе, король Корё
Талтал - Тогто, государственный деятель времен Юань
ансаб - английские субтитры
Про Ду ФуТем, кто томится в ожидании новых серий "Императрицы Ки", посвящается…
В 15-й серии был забавный момент, когда император Тогон пытается выпендриться и прочитать на память стихи, отчаянно их перевирая. А король с фирменным серьезным лицом замечает: "Это очень хорошие стихи". А императрица Танашири поднимает брови: "А о чем они?" А в самом деле, о чем?
Восьмой век, эпоха Тан. В Китае идет гражданская война - приближенный императора Ань Лушань, тюрок, поднял мятеж, который длился семь с лишним лет. Началась война очень мощно и победно для тюрков - поход на столицу, Чанъань, закончился разгромом императорских войск и захватом города.
А на службе у императора состоит скромный чиновник, поэт Ду Фу. (Тот самый Ду Фу, стихи которого читал в том же эпизоде король Корё). Когда начинается война, ему приходится уехать с императором, оставив семью в столице. У него жена, дети, он тоскует по ним, а вестей нет, Ду Фу даже не знает, живы ли они. Что остается? Когда наступает весна, и появляются цветы, то, несмотря на истощение (волосы редеют - наверное, от цинги? Головной убор чиновника уже не держится, да и какой в нем теперь смысл?) и отчаянное положение страны, появляется надежда. И Ду Фу пишет стихи, "Весеннюю зарисовку":
В побежденной стране, где остались лишь скалы и реки,
Наступает весна в городах, прорастают цветы.
Расставание - скорбь, от цветения - влажные веки,
Обезумевшей птицей колотится сердце внутри.
Три луны от сигнальных костров пахло дымом и кровью;
Весть из дома от близких ценнее ста тысяч монет.
Мои волосы стали белее, чем снег на зимовье,
Их все меньше; и в шпильке от шляпы нужды уже нет...
И вот, наконец, Ду Фу возвращается в столицу, и видит, что сталось с городом… А где-то на окраине он встречает голодного, нищего, скитающегося аристократа. Так появляется "Баллада о сверженном принце".
Белоголовый ворон на городской стене,
В ночи тоскливо каркнул, к воротам полетел,
Перелетел на крышу и стал ее клевать,
Какую-нибудь пищу пытался он искать...
Хозяин той усадьбы бежал, когда пришли
Свирепые монголы, опасные враги.
Сломав свой хлыст из золота о спины лошадей,
Загнал в дороге девять породистых коней,
Но помогло ли бегство - спроси о том ветра,
Что плоть его и кости развеивают в прах…
Я видел на дороге, с заплаканным лицом
Оборванного принца с коралловым кольцом,
Он не сказал мне имя, он только умолял,
Чтоб кто-нибудь хоть в рабство его с собою взял -
Сто дней он по пустыням скитался, голодал,
Он телом был изранен и духом обнищал.
Потомок императоров, свой горделивый лик
Утратил он от жизни, к которой не привык.
Шакалы рвали в клочья драконово гнездо...
Крепись, дитя дракона, раз выжить повезло!
Я пробыл с ним недолго, свидетель горьких слез,
И ветер дул с востока, и запах крови нес...
Но что с тобой случилось, великая страна?
Была у нас столица, верблюдами полна
Была большая армия обученных мужей -
С чего она ослабла, что приключилось с ней?
Я слышал, император свой сыну отдал трон,
С вождями-северянами вступился в схватку он,
Что враг сполна ответит - клянется на крови...
А ты, мой принц, будь сильным, ты выжил - и живи,
Держись и не сдавайся, иди своей тропой,
И духи твоих предков гордятся пусть тобой!
Так что король был прав. Действительно, хорошее стихотворение.
Кстати, судя по тому, что Тогон явно впервые услышал имя поэта на той пирушке, Сон Нян, когда читала ему стихи, и до конца не дочитала, и автора не назвала. Никто не заботится об образовании императора! Даже Сон Нян, которая читает того же поэта, что и король.
Стихи Ду Фу с китайского для вас перевела
Харли [фансаб-группа "Мания"]
Про Ли БоПока все прогрессивное человечество ждет ансаба на 17-ую серию дорамы "Императрица Ки", мы снова совершим экскурс в китайскую поэзию. А все почему? Потому что томик Ду Фу у Сон Нян уже, похоже, дочитан, и она перешла на стихи другого знаменитого китайского поэта, Ли Бо, каковыми и потчует в 17-ой серии императора Тогона. Но поскольку из стихотворений опять выдернуто по паре строк, мы приведем их полностью, дабы русский зритель наравне с корейским понимал, о чем идет речь.
Итак, все та же династия Тан и тот же восьмой век. В отличие от своего приятеля Ду Фу — порядочного семьянина и человека рассудительного, любящего поразмышлять о войне и о судьбах родины, Ли Бо — раздолбай, говоря языком современным. Этакий Омар Хайям древнекитайского разлива, знающий толк в вине и веселье, который значительную часть жизни провел в странствиях (он даже предпринял попытку жениться и завести семью, но с оседлой жизнью у него не сложилось — сбежал и от жены, и от детей).
О чем же пишет поэт-странник? Например, о “Чаше вина в честь луны”
“Как давно горит на небе эта яркая луна?” —
Я задумался однажды, не допив бокал вина.
До луны не дотянуться, не достать ее рукой,
А луна неслышной тенью бродит следом за тобой.
Словно зеркало над крышей благородного дворца,
Выйдет месяц из тумана — будто жемчуг из ларца.
Я любуюсь, как из моря выплывает лунный лик —
Поутру за облаками он в один исчезнет миг…
Там, вдали, живет богиня — одинокая Чан Е,
Только кролик ей готовит эликсиры на луне…
Не узнать, как ты светила в небе тем, кто жил до нас;
Нашим предкам не увидеть, какова луна сейчас —
Но и мы уйдем за ними, словно вешняя вода,
Только лунный лик на небе остается навсегда...
Выпьем же за то, чтоб вволю можно было петь и пить,
Каждый раз, как месяц ясный будет в мой бокал светить!
Кстати, кролик на луне - не просто так метафора: существует миф, что это единственный спутник живущей на луне богини Чан Е, он там готовит эликсиры бессмертия, одним из которых богиня как-то напоила своего мужа… Короче, все сложно.
Но ошибкой будет считать, что жизнь поэта была сплошным весельем. Обычная была жизнь, как у всех, со своими радостями и горестями. И, как и его друг Ду Фу, он тоже, бывало, писал о войне. Но — совсем в другой манере — скупо, сжато, образно, как в "Зимней песне".
Гонец отбывает завтра — и надо спешить
Теплое платье для воина завершить
Пальцы озябли — их холодит игла,
Ножниц не выпущу — мне до рассвета шить
Платье готово, гонец полетит, как стрела…
Сколько же дней пути теперь до тепла?
Вот так, слово за слово, книжка за книжкой, и Тогон сделается образованным человеком!..
Но это все лирическое отступление, а мы-то знаем, какой вопрос вас волнует прямо сейчас: “Есть ли ансаб на 17-ую серию?”
Так вот, в Америке празднуют Рождество, и ансаба пока нет. Но ведь мы же с вами верим в рождественское чудо, правда?
Загадайте желание, а сбудется ли оно - узнаете ближе к вечеру.
Стихи Ли Бо с китайского для вас перевела
Харли [фансаб-группа "Мания"]
Про Су ДунпоТе, кто уже посмотрел 25 серию “Императрицы Ки” (а кто еще нет - смотрите скорее и возвращайтесь назад), задались, вероятно, вопросом - а что же это были за стихи, которые влет опознал хитроумный Талтал и которые так возвысили нашу любимую Сон Нян? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, обратимся снова к классической китайской поэзии, но на сей раз - к XI веку.
Су Дунпо! Говорят, в Китае его помнят и любят до сих пор как одного из величайших поэтов древности, даром, что тысяча лет прошла. Чем он только ни занимался в жизни - был выдающимся каллиграфом, художником, литератором, фармацевтом(!), кроме того, занимал государственную должность и то и дело находился в оппозиции. И поскольку как раз с его политической жизни и начинается почти каждая биография Су Дунпо, сломаем традицию и подойдем с лирической стороны.
Су Дунпо женился, когда ему было 19 лет. Его жене, Ван Фу, было всего 16. Счастье молодой пары продлилось недолго - лет через 10, при родах сына, Ван Фу умерла. А еще через десять лет поэт увидел жену во сне и написал стихотворение “Чтобы не забыть сон о покойной жене”, ставшее впоследствии знаменитым.
Десять лет без тебя, десять лет между жизнью и смертью.
Я пытался не помнить, но разве возможно забыть?
А могила твоя далеко, и с забот круговертью
Не дойти до нее, не увидеть и не навестить
Я морщинист и сед, ты меня бы теперь не узнала.
Этой ночью мне снилось — ты снова вернулась домой,
В спальне возле окна ты прическу свою украшала,
Ничего не сказала — лишь след был оставлен слезой.
Я проснулся наутро — и сердце опять защемило,
Словно только вчера, словно стольких не минуло лет…
Я однажды вернусь навестить и увижу могилу,
Низкорослые сосны и лунный пронзительный свет.
Надо отметить, правда, что глубокая скорбь не помешала поэту через два года после смерти любимой жениться второй раз - на своей двоюродной сестре, которая была на 15 лет моложе его самого. Кстати, обратите внимание: простая арифметика подсказывает, что “морщинист и сед” Су Дунпо сделался примерно в сорок. В голове не укладывается, что в те времена это был уже весьма почтенный возраст.
Поэт был не только дважды мужем, но еще и трижды отцом - вторая жена тоже родила ему двоих сыновей. На рождение одного из них Су Дунпо написал стишок, который возвращает нас к теме политики и проливает свет, за что его невзлюбили при дворе.
Желают сыновьям,
явившимся на свет,
огромного ума
на много долгих лет.
А я, имея ум,
желаю сыну так:
будь глупым, мой сынок,
и вырасти дурак —
ведь ты тогда легко
министром сможешь стать,
и ждут тебя почет,
покой и благодать.
Похоже, это еще самое мягкое, что писал Су Дунпо, потому как его, по сути, можно считать одним из отцов-основателей жанра политического пасквиля. То, что, возможно, нельзя было сказать при дворе напрямик, превращалось в стихи и песни - и немедленно уходило в народ. Например, в такие, как “Плач крестьянки” (вот мы до него и добрались!):
Как горек рис вареный в этот год —
он до морозов явно не созреет.
А небеса все ливнями болеют —
и серп забытый ржавчина сожрет.
Дожди все льют, но высохли глаза —
искать ростки в грязи слеза мешала.
Я месяц прямо в поле ночевала.
Мороз. Теперь веду домой вола.
Весь урожай, пыхтя, несла продать —
Но денег дали, как за пыль с дороги.
Продам вола, чтоб заплатить налоги,
И мысль про голод тщетно буду гнать.
Налог берут монетой золотой —
Нанять солдат на длинную границу.
Чиновник сыт, а нам не прокормиться —
К речному богу я пойду женой…
Вот такую диссидентскую лирику и загадали академики будущим женам в качестве загадки. И на этом пока заканчивается наш экскурс в биографию Су Дунпо, хотя жизнь у него была такая интересная, что про него впору писать не заметки, а книжки. Возможно, если повезет, Сон Нян почитает из него еще что-нибудь, и мы к этой теме вернемся.
А следующую серию ждите теперь 3 февраля в Корее и 5го - с нашим переводом.
Стихи Су Дунпо для вас перевела
Харли [фансаб-группа “Мания”]
@темы: ки