Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
немного про англ
интересненько
Как определить, в каком порядке расставить группу прилагательных? В русском языке порядок произвольный, а вот в английском – фиксированный. Запомните сочетание – SASh COMP. Оно расшифровывает порядок следования прилагательных перед существительным.
Size – размер; Age – возраст; Shape – форма; Color – цвет; Origin – происхождение; Material – материал; Purpose – назначение. (с)
интересненько
Как определить, в каком порядке расставить группу прилагательных? В русском языке порядок произвольный, а вот в английском – фиксированный. Запомните сочетание – SASh COMP. Оно расшифровывает порядок следования прилагательных перед существительным.
Size – размер; Age – возраст; Shape – форма; Color – цвет; Origin – происхождение; Material – материал; Purpose – назначение. (с)
Нууу, в русском языке порядок, конечно, не такой жёсткий, как в английском или, например, немецком (если брать предложение в целом, не только прилагательные), но не произвольный, некоторые закономерности всё же есть
«2. При наличии нескольких согласованных определений порядок их расположения зависит от морфологического их выражения:
<...>
3) определения, выраженные качественными прилагательными, ставятся впереди определений, выраженных относительными прилагательными, например: новый исторический роман, тёплое шерстяное бельё, светлый кожаный переплёт, поздняя осенняя пора;
4) если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными, то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак, например: огромные чёрные глаза, приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть;
5) если неоднородные определения выражены одними относительными прилагательными, то, как правило, они располагаются в порядке восходящей смысловой градации (от более узкого понятия к более широкому), например: ежедневные метеорологические сводки, антикварные бронзовые изделия, специализированный книжный магазин».
просто обычно авторы, когда пишут какие-то статьи, то любят говорить, что вооот в русском все так просто, а в иностранном жесткие правила (наверное, для сравнения чтобы выглядело эффектнее).. на деле в любом языке есть всякие заморочки, а есть упрощения.. в том же англе порой можно переставлять слова, сокращать и вообще всячески
извращатьсяэкспериментироватьв посте просто цитата, сохраненная ради вот этого правила: SASh COMP
но спасибо вам за подробный комментарий