Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
На правдорубе уже 4 Детройт Треда
Пойду зачту XDDD
и пара слов про косяки локализации
что особенно бесит:
моменты типа: Сумо, фас (Сумо, атакуй!) и потом Хорошая собака стала "Сумо, фас его" -___- ЛОЛЧТО
про охранников которых не убили, а вырубили в оригинале
про Иерихон ЗДЕСЬ плять а не Добро пожаловать в Джерико
про Велком хоум, Маркус потому что он ДОМОЙ пришел. в этом фишка
кстати, там где фраза Хорошая собака очень явно видно что губы вообще не в кадре. так что совпадение движения губ в данном случае как отмазка не работает (и не только тут чего уж мелочиться)
в остальном - соглашусь, что есть моменты очень круто сделанные - как оформление текста, например (подписи, надписи итд)
также есть правда удачно переведенные фразы. чего уж там
еще раздражает
момент где Коннор говорит: некоторым людям некомфортно с андроидами
а Хэнк отвечает: мне вполне комфортно
почему-то перевели как: мне ТУТ вполне комфортно
нафига это ТУТ так подчеркивать? нафига оно вообще надо?
в общем... положительные моменты в локализации, безусловно есть. поначалу перевод вызывал у меня дикое отторжение, но потом я местами даже прониклась
и все же.. это не оригинал. интонации порой переданы довольно далеко от того что выдавали актеры англоозвучки
и поэтому атмосфера иной раз просто теряется. а это важно. тупо не удается проникнуться моментом, когда утеряна атмосфера! для игры, которая так завязана на эмоциях такого рода вещи достаточно важны.
Пойду зачту XDDD
и пара слов про косяки локализации
что особенно бесит:
моменты типа: Сумо, фас (Сумо, атакуй!) и потом Хорошая собака стала "Сумо, фас его" -___- ЛОЛЧТО
про охранников которых не убили, а вырубили в оригинале
про Иерихон ЗДЕСЬ плять а не Добро пожаловать в Джерико
про Велком хоум, Маркус потому что он ДОМОЙ пришел. в этом фишка
кстати, там где фраза Хорошая собака очень явно видно что губы вообще не в кадре. так что совпадение движения губ в данном случае как отмазка не работает (и не только тут чего уж мелочиться)
в остальном - соглашусь, что есть моменты очень круто сделанные - как оформление текста, например (подписи, надписи итд)
также есть правда удачно переведенные фразы. чего уж там
еще раздражает
момент где Коннор говорит: некоторым людям некомфортно с андроидами
а Хэнк отвечает: мне вполне комфортно
почему-то перевели как: мне ТУТ вполне комфортно
нафига это ТУТ так подчеркивать? нафига оно вообще надо?
в общем... положительные моменты в локализации, безусловно есть. поначалу перевод вызывал у меня дикое отторжение, но потом я местами даже прониклась
и все же.. это не оригинал. интонации порой переданы довольно далеко от того что выдавали актеры англоозвучки
и поэтому атмосфера иной раз просто теряется. а это важно. тупо не удается проникнуться моментом, когда утеряна атмосфера! для игры, которая так завязана на эмоциях такого рода вещи достаточно важны.
Заделись инфой есть там что вкусного? (ну мало ли, вдруг как в треде аватара короля будет обоюдный укур и поглаживания)
как и на любом анонимном форуме х)))
пока что там придумывают пару для Гэвина х) чувак прям нарасхват х) если что полезного и прикольного попадется я принесу сюда
gerty_me, И не страшно тебе идти
со страхами надо бороцца х) так что я смело иду в самое пекло х) надеюсь что вернусь XD