Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
sometimes you think that "Merlin" isn't perfect
but then you understand
that it is
вот за что люблю английский, там можно использовать эту конструкцию ![:five:](http://static.diary.ru/picture/3231184.gif)
![](https://66.media.tumblr.com/f2131bc3cf37d37f02cbb340d030d468/tumblr_pevcad8wC21rrucw6o3_r1_500.gif)
but then you understand
that it is
![:five:](http://static.diary.ru/picture/3231184.gif)
![](https://66.media.tumblr.com/f2131bc3cf37d37f02cbb340d030d468/tumblr_pevcad8wC21rrucw6o3_r1_500.gif)
«Иногда ты не думаешь, что «Мерлин» совершенен
но затем понимаешь
что так и есть»
- потому что не так и есть - а он и является..
то есть по идее: иногда ты не думаешь что Мерлин идеален, но потом ты понимаешь что он таким и является
ну криво XD
и еще на англе частенько получается более коротко чем на русском. у нас обычно надо расписывать или просто сами слова длиннее
например я тут один фик перевожу сейчас с англа и меня очень терзает что кое-что перевести буквально нельзя
например:
про ожидание: Even if the wait seemed never to end. Until one day, suddenly, it did.
Даже если казалось, что ожидание никогда не закончится. Пока однажды.. оно неожиданно не закончилось х))
приходится более творческий подход включать
Даже если ожидание выглядело бесконечным. Пока в один день (однажды) оно неожиданно не закончилось (подошло к концу).
уже не помню что я там в переводе намутила, выкрутилась как-то. но сам факт что у нас такой оборот не получится
у нас нету вспомогательных глаголов которые могут заменить основной глагол - например Do и у нас нету некоторых слов-заменителей например One
вот это вообще атас
had one last wistful thought:
имел одну последнюю тоскливую мысль
насколько длиннее выходит XD даже сам текст читаться на русском будет сложнее
по идее примеров можно массу приводить и в любом языке при переводе теряется часть обаяния текста
поэтому иногда чтобы выразить какую-то мысль, охота использовать язык на котором эта мысль будет звучать лучше всего
поэтому иногда чтобы выразить какую-то мысль, охота использовать язык на котором эта мысль будет звучать лучше всего
Это да... Особенно с песнями. Я частенько делаю эквиритмические переводы песен, и иногда сталкиваюсь с таким, что фраза звучит лучше на языке оригинала, чем в переводе. Но, как сказала, моя преподша по культуре речи в ВУЗе: "нет такой фразы, которую нельзя было бы перевести на русский язык, не теряя её красоты формы и точного содержания"
потому что не так и есть - а он и является
ну, это мелочи. Одну и ту же фразу "Sure" с английского можно перевести по-разному, в зависимости от контекста
подстрочник". Главный смысл-то всё равно сохранёнА вообще у многих английских фраз есть русские аналоги. Как, например, "you think i was born yesterday" — "я не вчера родился" (Если переводить эту фразу дословно, то интонационный смысл сарказма потеряется) =)
Но да, это общая боль переводчиков, когда они пытаются передать суть и не отходить далеко от формы
приходится более творческий подход включать
так я об этом и говорю
только PromtНо, как сказала, моя преподша по культуре речи в ВУЗе: "нет такой фразы, которую нельзя было бы перевести на русский язык, не теряя её красоты формы и точного содержания"
хм.. ну по-моему все-таки есть такие фразы х)) потому что иной раз приходится даже смысл менять чтобы передать игру слов которая на русском будет звучать иначе. тут либо буквальный смысл сохранить либо передать саму игру.
и прочие ньюансы. но хороший переводчик может передать общую атмосферу текста даже если в каких-то местах он чутка отклонится по каким-либо причинам
ну, это мелочи. Одну и ту же фразу "Sure" с английского можно перевести по-разному, в зависимости от контекста
вот кстати поэтому игру слов перевести порой нереально . у них одни слова могут быть похожи друг с другом, у нас другие.
в Винни Пухе есть момент про рыцарей типа:
там были kings and knights
а почему не afternoons?
там другая фраза лень смотреть, но игра слов именно на найтс потому что они читаются как ночи. отсюда- afternoons
на русском такое просто не получится х)
А вообще у многих английских фраз есть русские аналоги. Как, например, "you think i was born yesterday" — "я не вчера родился" (Если переводить эту фразу дословно, то интонационный смысл сарказма потеряется) =)
кстати, да)) у нас есть схожие фразы, что порой довольно забавно. типа - на седьмом небе которое стало на 9 облаке х)
Но да, это общая боль переводчиков, когда они пытаются передать суть и не отходить далеко от формы
вотЪ
ты все описала в нескольких словах. потому что на русском часто теряется именно вот этот специфический стиль текста и его форма
так я об этом и говорю
но хочется же х)
как в той песне: хочется хочется хочется а мне хочется хочется х)))
в общем - хочется но не всегда выходит. (((
а почему не afternoons?
ой, игра слов вообще непереводима ни на одном языке мира х)) Тут только сносочку давать внизу от переводчика, мол "примечание" — и выносить дословный перевод со всеми возможными словообозначениями