Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
чтобы не мучиться на тему чей перевод лучше, я буду читать параллельно несколько ахаха
и еще гляну в оригинал
когда-то давно недавно я пыталась переводить переводила новеллу Гоу принцесс и потому у меня накопился изрядный запас он-лайн транслейтеров и я знаю толк в извращениях как превратить текст в почти читабельный, посему глянем-как начало и посмотрим что на выходе
На англ переводить проще, сразу скажу. Построение некоторых фраз на китайском вообще похоже на английское. С русским тут будет куда более муторно х)
что меня удивило - даже названия глав в разных переводах разные. Хотя вроде бы ну чего можно тут придумать =>
第一章光明路4号 Chapter 1 Guangming road no.4
нашла тут в переводе: Яркий проспект и хотя мб названия и не переводятся, но таки да: 光明 guāngmíng - яркий. но откуда взялся проспект х)) мне кажется, что 路 lù как ни крути это улица х) хотя в такие ньаюнсы вдаваться не будем. чего я застряла на названии. надо глянуть первые фразы хотя бы.
Знаете что. Если брать контекст то у меня вообще вот что выходит. ниже в конце поста напишу почему так
15 июля(по традиционному китайскому (лунному календарю) думаю это вообще не требует перевода
в общем вот что вышло у меня
15 июля все еще было темно.
К этому времени все припозднившиеся уже успели вернуться в свои логова (домой) и даже главная улица города Дракона опустела. Только в траве раздавалось редкое жужжание насекомых.
В полтретьего ночи роса опустилась на землю и воздух стал влажным. Влажным и тяжелым.
Может быть по причине ветреной погоды казалось что в углах скрывается нечто, вроде нависающей тени, из-за чего у тех кто шел по этой улице создавалось ощущение будто бы за ними кто-то наблюдает.
почему не совы
потому что мне кажется что они возвращаются на рассвете, а не ночью. но там говорится про 2-30 а.м.
также - само слово "сова" тут может использоваться в значении фигуральном - как те кто бодрствует по ночам (так гласит мой словарь). фраза "большие и малые" - кит. слово если точнее - может также означать например - взрослые и дети - это - обобщение - все.
про лунный календарь - это просто традиционный календарь китайцев, и я думаю что переводить это как наше: такой-то год от Рождества. и так понятно что 2018 это год именно от данного события. потому что мы живем по такому календарю.
вообще у китайцев это звучит довольно забавно:
итак: оригинал: 农历七月十五,天还没亮。 По лунному календарю (по традиционному. кит. календ.) июль 15 (букв)
天还没亮 - время перед рассветом - наступал рассвет (в преддверии рассвета)
итог: 15 июля в преддверии рассвета - тут есть еще вариант "затемно" и мне кажется что в 2-30 это именно что затемно
===================
короче - конечно я не профи (бугага) но блин хоть самой переводи.
но пофиг. совы так совы. чего я прикопалась х) правда что же будет дальше
и еще гляну в оригинал
На англ переводить проще, сразу скажу. Построение некоторых фраз на китайском вообще похоже на английское. С русским тут будет куда более муторно х)
что меня удивило - даже названия глав в разных переводах разные. Хотя вроде бы ну чего можно тут придумать =>
第一章光明路4号 Chapter 1 Guangming road no.4
нашла тут в переводе: Яркий проспект и хотя мб названия и не переводятся, но таки да: 光明 guāngmíng - яркий. но откуда взялся проспект х)) мне кажется, что 路 lù как ни крути это улица х) хотя в такие ньаюнсы вдаваться не будем. чего я застряла на названии. надо глянуть первые фразы хотя бы.
Знаете что. Если брать контекст то у меня вообще вот что выходит. ниже в конце поста напишу почему так
15 июля
в общем вот что вышло у меня
15 июля все еще было темно.
К этому времени все припозднившиеся уже успели вернуться в свои логова (домой) и даже главная улица города Дракона опустела. Только в траве раздавалось редкое жужжание насекомых.
В полтретьего ночи роса опустилась на землю и воздух стал влажным. Влажным и тяжелым.
Может быть по причине ветреной погоды казалось что в углах скрывается нечто, вроде нависающей тени, из-за чего у тех кто шел по этой улице создавалось ощущение будто бы за ними кто-то наблюдает.
почему не совы
потому что мне кажется что они возвращаются на рассвете, а не ночью. но там говорится про 2-30 а.м.
также - само слово "сова" тут может использоваться в значении фигуральном - как те кто бодрствует по ночам (так гласит мой словарь). фраза "большие и малые" - кит. слово если точнее - может также означать например - взрослые и дети - это - обобщение - все.
про лунный календарь - это просто традиционный календарь китайцев, и я думаю что переводить это как наше: такой-то год от Рождества. и так понятно что 2018 это год именно от данного события. потому что мы живем по такому календарю.
вообще у китайцев это звучит довольно забавно:
итак: оригинал: 农历七月十五,天还没亮。 По лунному календарю (по традиционному. кит. календ.) июль 15 (букв)
天还没亮 - время перед рассветом - наступал рассвет (в преддверии рассвета)
итог: 15 июля в преддверии рассвета - тут есть еще вариант "затемно" и мне кажется что в 2-30 это именно что затемно
===================
короче - конечно я не профи (бугага) но блин хоть самой переводи.
1 вариант - забить и читать
2 вариант - поразвлекаться исчо
транслейторы - dict.youdao.com/ и fy.iciba.com/
словарь www.mdbg.net