Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
возникла у нас тут дискуссия на тему описательных моментов в текстах
и я вот подумала, насколько же все-таки при переводе на другой язык меняется длина фраз.
на русском по сравнению с китайским или даже с английским предложения становятся куда длиннее, а значит и воспринимаются читателем иначе.
но сейчас о другом
я вот думаю, что читаю тот же англ в основном для того, чтобы в голове закреплялись определенные конструкции. чисто на автомате. и потом, когда ты уже сам начинаешь писать, то у тебя нужные слова сами возникают в мыслях и ложатся на бумагу (виртуальную или настоящую)
поэтому мне важно, чтобы предложения были развернутыми, потому что простые конструкции я в целом составить могу, а вот всякие сложные обороты... тут уже требуются определенные знания.
но даже без этого
я все равно фанат закрученных предложений типа вот такого:
He feel the braids, following them to where they are tied at the back, and then gives a tiny wiggle that sets the long loose part of his hair swinging gently from side to side against his back. (с)
и подумалось если вот про что. для меня текст идет куда лучше, когда автор использует различные виды предложений в зависимости от того, на чем именно он хочет сделать акцент
а именно:
имхо описания действий в экшн-моментах лучше воспринимаются когда они поданы более четким и лаконичным языком
то же касается и моментов, в которых требуется создать ощущение движения, ощущение более динамичного повествования.
но с другой стороны - порой нужны и более медленные моменты, которые за счет длинного текста словно растяяягиваются, словно заставляют время остановиться, вкусить это мгновение, чтобы позволить удовольствию тянуться как можно дольше. вот тут имхо и становятся нужны всякие фразы с описаниями чувств-ощущений-эмоций. когда не просто - он погладил по волосам а он медленно пропустил кончики своих пальцев через длинные темные пряди волос
и в таком духе
хотя, безусловно, это просто мое восприятие Х)))
может тут еще и дело в том, что я как кинестетик люблю подчеркивание ощущений. некоторым достаточно прочитать:
Он дотронулся рукой, обследуя рану. Пациент понял, что ему можно доверять, потому что движения были уверенными и аккуратными. Чувствовалось, что этот человек уже не в первый раз занимается чем-то подобным...
а кому-то нужно именно пропустить через себя это прикосновение, когда -
он аккуратно дотронулся до мягкой кожи, шаг за шагом обследуя края вокруг раны. Его движения было осторожными, но в то же время уверенными, и поэтому пациент позволил себе выдохнуть и расслабиться, ощущая, что может доверять этому человеку
ну например х)
короче, пойду я лучше поем х)) читать дальше
и я вот подумала, насколько же все-таки при переводе на другой язык меняется длина фраз.
на русском по сравнению с китайским или даже с английским предложения становятся куда длиннее, а значит и воспринимаются читателем иначе.
но сейчас о другом
я вот думаю, что читаю тот же англ в основном для того, чтобы в голове закреплялись определенные конструкции. чисто на автомате. и потом, когда ты уже сам начинаешь писать, то у тебя нужные слова сами возникают в мыслях и ложатся на бумагу (виртуальную или настоящую)
поэтому мне важно, чтобы предложения были развернутыми, потому что простые конструкции я в целом составить могу, а вот всякие сложные обороты... тут уже требуются определенные знания.
но даже без этого
я все равно фанат закрученных предложений типа вот такого:
He feel the braids, following them to where they are tied at the back, and then gives a tiny wiggle that sets the long loose part of his hair swinging gently from side to side against his back. (с)
и подумалось если вот про что. для меня текст идет куда лучше, когда автор использует различные виды предложений в зависимости от того, на чем именно он хочет сделать акцент
а именно:
имхо описания действий в экшн-моментах лучше воспринимаются когда они поданы более четким и лаконичным языком
то же касается и моментов, в которых требуется создать ощущение движения, ощущение более динамичного повествования.
но с другой стороны - порой нужны и более медленные моменты, которые за счет длинного текста словно растяяягиваются, словно заставляют время остановиться, вкусить это мгновение, чтобы позволить удовольствию тянуться как можно дольше. вот тут имхо и становятся нужны всякие фразы с описаниями чувств-ощущений-эмоций. когда не просто - он погладил по волосам а он медленно пропустил кончики своих пальцев через длинные темные пряди волос
и в таком духе
хотя, безусловно, это просто мое восприятие Х)))
может тут еще и дело в том, что я как кинестетик люблю подчеркивание ощущений. некоторым достаточно прочитать:
Он дотронулся рукой, обследуя рану. Пациент понял, что ему можно доверять, потому что движения были уверенными и аккуратными. Чувствовалось, что этот человек уже не в первый раз занимается чем-то подобным...
а кому-то нужно именно пропустить через себя это прикосновение, когда -
он аккуратно дотронулся до мягкой кожи, шаг за шагом обследуя края вокруг раны. Его движения было осторожными, но в то же время уверенными, и поэтому пациент позволил себе выдохнуть и расслабиться, ощущая, что может доверять этому человеку
ну например х)
короче, пойду я лучше поем х)) читать дальше