Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Надо бы нарыть что там за идиома
Перевод про лицемерие далёк от основного смысла фразы..
Народ пытался подобрать подходящее типа - перетрудился пока говорил
Но там двойное дно все-таки
Китайский - очень многозначный язык
Потому что они редко говорят о чем-то напрямую
Пишет Гость:
Перевод про лицемерие далёк от основного смысла фразы..
Народ пытался подобрать подходящее типа - перетрудился пока говорил
Но там двойное дно все-таки
Китайский - очень многозначный язык
Потому что они редко говорят о чем-то напрямую
Пишет Гость:
03.01.2019 в 18:11
Не Мин Цзюэ на ходу произнес: «Тебе тоже пришлось нелегко, ведь ты старательно лицемерил»URL комментария
А откуда взялось лицемерие? В английском нет, да и в китайском вроде что-то другое?
“巧言令色,的确辛苦。”
“All clever talk—hard work indeed.”
“It's really hard to make clever remarks.”
fanyi.baidu.com/#zh/en/
лесть и подхалимство
ловкая речь и смазливая внешность
"Льстить - и правда тяжелый труд" )) это может быть сарказм.
Да, такой вариант имхо ближе всего .
А вот лицемерие звучит грубо и не попадает в контекст и реакцию 2 персонажа