Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Нет таких слов чтобы выразить мой восторг
Спасибо огромное !!!!!!!
![:inlove:](http://static.diary.ru/picture/1178.gif)
Спасибо огромное !!!!!!!
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
![:inlove:](http://static.diary.ru/picture/1178.gif)
15.08.2019 в 13:15
Пишет Blodeuyedd:Перевод песни Сюэ ЯнаURL записи
На самом деле это даже не столько перевод, сколько откровенно сырой местами подстрочник, ибо своей целью я преследовала не написание полноценного художественного - и уж тем более поэтического - перевода, а передачу смысла песни и раскрытие её возможных нюансов. На истину в последней инстанции данный перевод не претендует - как в принципе не может претендовать ни один перевод китайского текста.
Название: 荒城渡 / Переправа в покинутом городе
Исполнитель: 周深 / Чжоу Шэнь
眼中拂尘
В глазах фучэнь,
Фучэнь - старинный китайский аналог одновременно помела и мухобойки, изначально использовавшийся, собственно, для сметания пыли и отпугивания мух и прочих надоедливых насекомых. Вместе с тем применялся в различных обрядах, а также в качестве оружия - по понятным причинам, преимущественно тренировочного. Полюбоваться можно, например, здесь.
Вероятно, фучэнь фигурирует в новелле, однако без знания канонаи наличия субтитров к видеопри первом прослушивании я даже не подумала, что речь идёт о нём. Я решила, что в песне поётся 眼中浮尘 - "в глазах пыль". Оба слова - 拂尘 и 浮尘 - одинаково произносятся как [fúchén] и вторым слогом содержат иероглиф 尘 ("пыль", "прах"), входящий также в личное имя Сяо Синчэня - 星尘 (буквально "звёздная пыль"). То есть без официального текста песни перед глазами вполне можно решить, что смысл в том, что была у Сюэ Яна полноценная красивая звёздная пыль (Синчэнь), а в итоге осталась обычная пыль, парящая в воздухе. Но реальность оказалась не столь поэтичной.
手中残魂
В руках остатки души.
那故事斑驳荒城
То событие запятнало покинутый город.
Слово 斑驳 [bānbó] максимально обобщённо означает "беспорядок в цвете", чему на русском могут соответствовать слова "пёстрый", "пестреть". В данном же случае, вероятно, имеется в виду, что в результате действий Сюэ Яна город покрылся пятнами крови.
修炼天真
Познаю небесную истинность,
修炼 [xiūliàn] обычно переводят как "совершенствование и выплавка", это термин даосизма, обозначающий целый комплекс действий по продлению жизни и обретению бессмертия. Также данное слово может значить "обучение", "тренировка", ибо что есть обучение, как не совершенствование. Помимо всего прочего, 修炼 подразумевает не просто постижение чего-то, но и претворение этого в жизнь.
天真 [tiānzhēn] буквально значит "небесная истинность", "небесное совершенство", и понятие это столь же простое, сколь и сложное. На русский его довольно часто переводят как "наивность", что в общем и целом отражает суть, однако в нашем языке определение наивный, как правило, не является положительной характеристикой личности (как говорят, простота хуже воровства), в то время как некоторыми китайскими мыслителями 天真 относится к одной из высших добродетелей. Что же такое небесная истинность? Логично, что это истинность, присущая небу. Тогда что представляет из себя небо? Прежде всего, небо бескрайнее: оно не загнано - да его и невозможно загнать - в какие-либо искусственные надуманные границы; во-вторых, небо чистое: оно не запятнано страстями и пороками, присущими всему земному; в-третьих, небо обнажённое: оно открыто всем и ничего ни от кого не скрывает. Словом, небо такое, какое есть - естественное и первозданно девственное. Всё это, по сути, и является составляющими "небесной истинности". Обладающий небесной истинностью человек не то чтобы бесхитростный - он выше хитрости, не то чтобы неопытный - он выше такого (грязного) опыта. Таким человеком, можно сказать, был Сяо Синчэнь.
拨开心门
Открываю врата сердца,
握一颗糖暖这孤身
Сжимаю [в руке] конфету, [чтобы] согреть одинокого себя.
颠簸命运多残忍
Насколько жестока превратная судьба?
最怕饮恨耗尽余生
Сильнее всего боюсь, тая сожаление, провести остаток жизни.
饮恨 [yǐnhèn] буквально означает "глотать злость/ненависть/обиду/сожаление", то есть не просто испытывать конкретное чувство, а держать его в себе без возможности как-либо "реализовать".
是否能重生一等再等
Смогу ли переродиться и продолжать ждать?
либо
Смогу ли продолжать ждать перерождения?
善恶终分 羽化星辰
Добро всё-таки стало отлично от зла, и взошла звезда.
Ещё одна строчка, которая без текста звучала несколько лучшеи красивее, но не будем о грустном.Фраза 羽化星辰 ("взошла звезда") представляет собой инверсию - таким образом на ней делается особый акцент. Сказуемое 羽化 [yǔhuà] состоит из иероглифов "крылья" и "превращение" и означает финальную стадию развития насекомых, то есть "вылупление из куколки взрослой особи". В даосизме же данный термин означает "становление бессмертным", ибо в древности люди свято верили, что реализовавшие дао способны летать, подобно птицам. Также 羽化 является эвфемизмом смерти, и здесь можно провести аналогию с вылуплением, скажем, бабочки: как бабочка вылупляется из куколки и упархивает по своим делам, так и души после смерти покидают телесную оболочку и отправляются дальше. В общем, с какой стороны ни зайди, а 羽化 слабо сочетается с 星辰 [xīngchén] ("звезда"), и адекватно на русский это предложение перевести невозможно. Однако можно вспомнить, что 星辰 - полный (вплоть до тонов) омоним личного имени Сяо Синчэня, так что без опоры на текст фразу со звездой можно перевести как "умер Синчэнь".
夜色中寻觅过 当往事困住我
[Пока] разыскивал в ночи, прошлое плотно окружило меня,
也盼心中生出一点萤火
[Но] всё равно надеюсь, [что] в душе появится [хотя бы] немного слабого света.
孤城的传说 有谁来过
Согласно молве опустевшего города, кто приходил [сюда],
将因果赠与我
[Чтобы] карму даровать мне?
Вообще, 因果 [yīnguǒ] означает не столько само понятие кармы, сколько конкретный его аспект - "причинность" (само слово состоит из иероглифов "причина" и "плод"). Целиком термин карма выглядит как 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] ("причины и плоды" плюс "воздаяние"), однако в настоящее время краткости ради вторая часть в большинстве случаев отбрасывается.
我在等这因果渡魂渡魄渡我
Я жду, [когда] эта карма переправит* небесные души, переправит земные души, переправит меня,
*Видимо, имеется в виду "переправит через океан сансары".
В отличие от западного представления о душе как о чём-то едином, в китайской картине мира существовало представление о множественности душ, обитающих в теле человека. Все они делились на два типа - 魂 [hún] и 魄 [pò]. Души-хунь представляли собой небесные, разумные, янские души, отвечающие за умственные и эмоциональные процессы, а души-по были земными, животными, иньскими и отвечали за физиологические функции тела. Единого мнения о количестве душ в теле человека не существовало, но обычно упоминаются три души-хунь и семь душ-по.
纵然已是 执着难舍
Пусть даже уже трудно отбросить одержимость.
执着 [zhízhuó] ("привязанность") - термин буддизма, один из трёх коренных ядов, являющихся аналогом смертных грехов в христианстве.
断了这心魔 可原谅我
[Когда] умертвлю этого внутреннего демона, сможешь простить меня?
宿命中获得 这解脱 重来过
[Если] освобожусь от страданий, полученных за прошлую жизнь, [давай] ещё раз [попробуем] поладить.
已知命运多残忍
Уже знаю, насколько жестока судьба!
不看不问不怨不恨
Не смотря, не спрашивая, не сетуя, не ненавидя,
等待中重生为一个人
Жду перерождения ради одного человека,
人世浮沉 无悔此生
Качаясь на волнах этого мира, ни о чём не жалея в этой жизни.
/Далее повторяются 11-18 строки/
таки ни о чем не жалеет
но мечтает встретиться снова [Если] освобожусь от страданий, полученных за прошлую жизнь, [давай] ещё раз [попробуем] поладить.
короче нужна модерн аушка
и мне зашла вот эта ficbook.net/readfic/7939952
это еще и немного кроссовер с другой новеллой автора
С перерождением