Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
ньюансы перевода
Люди в средневековом Китае, разговаривая с человеком высокого положения, обязательно говорили о себе от третьего лица.
Создатели сериала соблюли это правило. Например, в 4-й серии во время диалога между Мэн Яо и Лань Сичэнем - Мэн Яо говорит о себе от 3го лица: "Мэн Яо желает проститься с вами Цзэу-цзюнь", и далее строго проявляет почтение к титулу собеседника.
при переводе многие переводчики подобные моменты просто упустили (с)
вот кстати про это
меня еще с манхвы бомбило когда там всякие сонбэ и прочее а в переводе все общаются на ты и одинаково
с одной стороны.. да, было б классно если бы все переводили правильно
с другой.. ох да кто станет этим заморачиваться Х)) вот честно сказать не вспомню группы переводчиков которые обращают внимание на ньюансы стилей вежливости в корейском (или подобные ньюансы с обращениями в китайском)
жаль конечно.. и многое теряется
ну зато есть мотивация учить язык чо
Люди в средневековом Китае, разговаривая с человеком высокого положения, обязательно говорили о себе от третьего лица.
Создатели сериала соблюли это правило. Например, в 4-й серии во время диалога между Мэн Яо и Лань Сичэнем - Мэн Яо говорит о себе от 3го лица: "Мэн Яо желает проститься с вами Цзэу-цзюнь", и далее строго проявляет почтение к титулу собеседника.
при переводе многие переводчики подобные моменты просто упустили (с)
вот кстати про это
меня еще с манхвы бомбило когда там всякие сонбэ и прочее а в переводе все общаются на ты и одинаково
с одной стороны.. да, было б классно если бы все переводили правильно
с другой.. ох да кто станет этим заморачиваться Х)) вот честно сказать не вспомню группы переводчиков которые обращают внимание на ньюансы стилей вежливости в корейском (или подобные ньюансы с обращениями в китайском)
жаль конечно.. и многое теряется
ну зато есть мотивация учить язык чо
Переводчица "Стратегии Императора" очень заморачивается на такое. У неё т высокий штиль сохранён, и речь. Но и переводит она очень медленно. Но тот случай, когда есть, ради чего ждать.
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
Да, новелла. В аниме не скажу, соблюдено ли, ибо смотрела с английскими сабами.
Из дорам... Разве что Список Ланъя )))))
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
но обращения все равно имеют место быть х) и я их трепетно люблю ибо это такой кинк местами ащащащ
Angrem, ясно, надо бы глянуть
есть группа Ларчик которая вроде неплохо переводит подобные вещи но я не оч обращала внимание на стиль речи персонажей
Да, вот Ларчик как раз переводили Список. И новеллу по Списку тоже, кажется, они.
Отправлено из приложения Diary.ru для Android
вот положа руку на сердце х) нафиг аналоги. если обращение сложноватое для перевода - можно оставить как есть и сделать сноску. как тот же даочжан или шицзе.
конечно это мое мнение, но мне это зайдет больше чем если попытаться переводить как старший брат номер 2, младший брат номер 3, старшая сестра по клану итд х) или вообще убирать Х)
как можно убирать такую красоту
Angrem, спасибо)) буду знать
офигеть! получается что даже в современном обществе подобный стиль речи еще сохранился?
я знаю, что у азиатов есть уничижительные местоимения и все в таком роде, когда себя ставишь ниже собеседника.
но про 3 лицо думала что это ушло в прошлое
спасибо за инфу
Ну я вот три года училась в Китае, такое впервые услышала. Поэтому удивились. Остальные никто не удивились, просто я с такими ситуациями видимо не сталкивалась раньше. Просто гид по сравнению с клиентами ставит себя в позицию ниже, ну вообще логично - клиенты же.
Вообще в китайском это не редкость, там есть специальные слова - как в японском, это они у китайцев потырили )) например, нужно бизнес-партнерам говорить и писать не "ваша фирма" (это обычная лексика), а ваша "драгоценная фирма" (книжная вежливая лексика). В обычной-то жизни на почте, на рынке так не разговаривают, а на банкеты в высшее общество я не ходила ))) в китайском тоже есть такие слова, да.
А третье лицо вот своими ушами услышала )) подозреваю, что это специфика сферы услуг.
Это все-таки немного другое - это третье лицо вместо второго, в китайском тоже такое есть, кстати. А изначально речь шла о третьем лице вместо первого - про себя когда говорят.
В принципе, у нас же тоже иногда, в разговоре с детьми попадается конструкция, когда мама отчитывает нерадивое чадо: Мама тебе сказала сделать то, а ты сделал это? Почему ты не послушал маму?
А, это да, китайский уж точно не спешит от традиционных форм отказываться, несмотря на все неологизмы))