15:06

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
HaGira, , зацени)))
кстати обещают вроде полнометражный фильм по ним, видела?

07.10.2019 в 14:25
Пишет  Blodeuyedd: :squeeze:

Перевод песни братьев Не
Сразу признаюсь, что я понятия не имею, кто такие братья Не, за исключением того, что у одного из них вроде как сдохла птичка, и он, по видению кое-какого художника, очень любит цитировать стихи, не имеющие православного перевода на русский, так что, если во время чтения перевода вам покажется, что вы читаете какую-то не имеющую отношения к канону хрень, знайте - вам не кажется. :-D



Название: 清河诀 / Прощание в Цинхэ
Исполнитель: 阿云嘎 / Аянга

К слову, песня дополнительно получает от меня очень-очень-очень много баллов за то, что её исполняет певец, которого я знаю и люблю (хотя не то чтобы часто слушаю :lol:). По национальности он монгол, а у меня с юных лет какая-то необъяснимая тяга к монголам. :laugh: Только посмотрите, как же он хорош. :inlove:
читать дальше

看似冷若刀锋 的责言
Кажущийся холодным, как остриё ножа, упрёк.

护尽折扇翩翩 的少年
До конца защищал изящного юношу с веером.

岁寒浓尽热血 同脉相连
Мороз крепок в горячей крови, связывающей [узами родства],
Данная строка содержит игру значений слов, сохранить которую на русском мне чутка не хватает мозгов, хотя и есть странное подозрение, что ларчик открывается до неприличного просто. :D Выражение 岁寒 [suì hán] ("морозная зима") в переносном смысле означает "непоколебимые моральные принципы", а 热血 [rè xuè] ("горячая кровь") - "пыл души", "готовность бороться за свои идеалы", то есть выходит: "связаны общим пылом души, который насыщен непоколебимой верностью".

真心温暖如焰 辉映在你我之间
Искренность, тёплая, как пламя, сверкает между тобой и мной.

不净世 深情界 几生相牵
Грязное мира и искреннее мира - сколько жизней [они] находятся в плену друг друга?
Ещё один трудно адаптируемый момент. По-китайски мир будет 世界 [shìjiè]. Оба иероглифа слова означают, собственно, "мир", хотя изначальное значение первого - "тридцать лет" (одно поколение), а второго - "граница". В строке же говорится "грязный 世, глубоких чувств 界", то есть слово разбирается по составу и каждой части даётся характеристика: как иероглифы слова не могут отлипнуть друг от друга (хотя это, разумеется, не так, но идея понятна), так не могут отлипнуть друг от друга и тёмные и светлые стороны мира.

不绝天 兄弟缘 何时再见
Не оставляющее в отчаянии небо [не должно оставить в отчаянии] [связанных] братскими узами - когда же увидимся вновь?
Первые три иероглифа строки - производное от идиомы 天不绝人 [tiān bù jué rén] ("небо не оставляет человека в отчаянии"), смысл которой в том, что небо никогда не допустит, чтобы человек оказался в безвыходном положении, то есть из любой, даже самой трудной жизненной ситуации, всегда найдётся выход.

清河诀别成一生恸点
Прощание в Цинхэ стало самым скорбным моментом в жизни,
Слово 诀别 [juébié] ("прощание", "разлука") подразумевает либо очень долгую разлуку со стремящейся к нулю вероятностью встретиться, либо разлуку по причине смерти.

旧梦方醒却昨日渐远
Только-только очнулся от старых мечтаний, однако прошлое постепенно отдаляется.

遥对明月长叹
Издали посылаю глубокие вздохи луне:

能再看你一眼
[Если] смогу взглянуть на тебя ещё раз,

刀山火海也愿
[Тогда] желаю [взобраться на] гору ножей и [прыгнуть в] море огня.
刀山火海 [dāoshān huǒhǎi] ("гора ножей и море огня") - идиома, означающая крайне опасную ситуацию, преодоление которой сопряжено с риском для жизни.

命运离愁黯淡 的辗转
Метания из-за беспросветной печали разлуки [по воле] судьбы,

几番孤身怅惘 的孑然
Неоднократные разочарования из-за собственного одиночества.

阴阳殊途藏满 泪光残喘
Инь и ян разными путями наполняют последние мгновения жизни слезами,
Инь и ян упоминаются просто как символ всевозможных противоположностей мира.

但求沉冤昭雪 十年隐忍也无憾
Лишь бы только снять несправедливое обвинение, десять лет терпеливо скрывал свои чувства и не сожалел.
"Десять лет" могут означать не именно десять лет, а просто "долго".

/Повтор 5-11 строк и ещё один раз 7-й/

尘世棋局里分明恩怨
На шахматной доске этого бренного мира чётко разделены добро и зло (либо милость и ненависть).

悲怆不动声色
Сокрушаться, не выдавая себя ни голосом, ни видом,

笑握风云变幻
Улыбаться, держа в руках быстро меняющуюся ситуацию,

是爱万里不散
Ведь любовь [даже на расстоянии в] десять тысяч ли не исчезнет.

URL записи

Комментарии
07.10.2019 в 15:16

I'm an Englishman, no matter what they say
О, я этот текст тоже разбирал; приятно видеть, что более-менее правильно понял. :heart:
07.10.2019 в 15:20

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Li Yuan, :heart:
чарсонги персонажей вообще оч классные и интересно в них копаться :love:
07.10.2019 в 15:32

I'm an Englishman, no matter what they say
I_love_life, меня пока только на эту хватило, но она меня страшно порадовала, ага. Если можно говорить о радости в связи с братьями Не, конечно. :facepalm:
07.10.2019 в 15:47

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Li Yuan, дык все песни о любви х) сценаристы решили отсыпать бромансов еще и в песнях

а у Не когда фильм будет, мб радости подкинут)кто знает
07.10.2019 в 16:19

ставлю лайки - из вредности
I_love_life,
да я уже оценила, что братишкам решили целый филм посвятить
спасибо за песню
не знала, что там прямо вот так в тему

Ведь любовь [даже на расстоянии в] десять тысяч ли не исчезнет. :)
мой отп форева
07.10.2019 в 21:17

Мой путь самосовершенствования включает в себя курс физики и управление смазками на водной основе
Со всеми этими культурологическими пояснениями (я переводила, но без них, конечно, откуда мне это знать, я новичок в китайском) она ещё прекраснее и ещё более шипперская.
13.01.2020 в 09:39

Кровь моя холодна. Холод её лютей Реки, промерзшей до дна. (с)
Это невероятно восхитительно! *_*
Мое шипперское сердечко не выдерживает просто)))

Большое спасибо за перевод, безумно красиво!
13.01.2020 в 09:44

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
~Artana~, передаю благодарности переводчику  Blodeuyedd
13.01.2020 в 18:53

А кто будет Медвежонком?
Переводчик счастлив, если кому-то понравился его подстрочник, да))
13.01.2020 в 18:57

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Blodeuyedd, как он может не понравиться :smirk:
13.01.2020 в 19:39

А кто будет Медвежонком?
I_love_life, да легко: мы же в интернете, а здесь каждый второй непревзойдённый эксперт либо в китайском, либо в лингвистике, либо в переводоведении. :-D Тем более что я не читала канон))
14.01.2020 в 05:21

Кровь моя холодна. Холод её лютей Реки, промерзшей до дна. (с)
Blodeuyedd, Я в китайском ноль, но перевод идиом - это показатель хорошего уровня.)
Очень красиво, еще раз спасибо лично)

PS. Ну и за "ночного кролика" на аве тоже респект) *любит ято как расу нежной любовью* ^^
20.01.2020 в 15:29

А кто будет Медвежонком?
~Artana~, позволю себе не согласиться: перевод неких идиом - показатель знания этих конкретных идиом, не более) При желании выучить их можно и в самый первый день изучения языка. :D

Очень красиво, еще раз спасибо лично)
:squeeze:

за "ночного кролика" на аве тоже респект) *любит ято как расу нежной любовью*
На самом деле на аве Холо из Волчицы и пряностей) Но расу ято я тоже очень сильно люблю, да: 3/4 моих любимых персонажей - её представители. :yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail