Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
пара примечаний к началу главы: pasteverpresent.diary.ru/p219335854.htm
чуток разбора обращений и всякого такого
姜公庙 - храм Цзян-гуна
гун 公 - по идее можно переводить как герцог
наименования знати: Duke 公, Marquis 侯, Count 伯, Viscount 子, Baron 男
герцог, маркиз, граф, виконт, барон
недавно общалась с переводчицей, и по ее словам переводить нужно все подобные детали.
Но все-таки слово "герцог" в отношении китайской знати звучит, по-моему, странно
но мб это мое восприятие
===
далее Шень Цяо говорит: если этот брат позволит...
这位兄长
这位 zhèwèi этот
兄长 xiōngzhǎng старший брат - уважительное обращение к человеку примерно того же возраста что и ты
нищий обращается к Чень Гуну : 陈(Чень)大郎 dàláng
то есть : старший (большой) + статусное обращение к высокопоставленному лицу
тебе нужно следовать тому что говорит твой 赖爷爷 если желаешь остаться здесь *войти в эти ворота*
赖爷爷 - Лай yéye - дедушка
по сути - твой дедушка Лай
а когда Чень Гун перехватывает руку он говорит: 陈大 (уже сокращенно, просто Чень Да - Большой Чень)
Большой Чень, ты снова вмешиваешься.
老子吃个东西都碍着你了 - то что 老子 хочет поесть чем-то мешает тебе?
老子 - говорит о себе, скорее всего имея ввиду "я" в высокомерной или шутливой форме
а тут уже Чень Гун говорит о себе лаоцзи? XD
老子忍你们忍得够久了 - высокомерное я ==> я терпел вас и так достаточно долго
чуток разбора обращений и всякого такого
姜公庙 - храм Цзян-гуна
гун 公 - по идее можно переводить как герцог
наименования знати: Duke 公, Marquis 侯, Count 伯, Viscount 子, Baron 男
герцог, маркиз, граф, виконт, барон
недавно общалась с переводчицей, и по ее словам переводить нужно все подобные детали.
Но все-таки слово "герцог" в отношении китайской знати звучит, по-моему, странно
но мб это мое восприятие
===
далее Шень Цяо говорит: если этот брат позволит...
这位兄长
这位 zhèwèi этот
兄长 xiōngzhǎng старший брат - уважительное обращение к человеку примерно того же возраста что и ты
нищий обращается к Чень Гуну : 陈(Чень)大郎 dàláng
то есть : старший (большой) + статусное обращение к высокопоставленному лицу
тебе нужно следовать тому что говорит твой 赖爷爷 если желаешь остаться здесь *войти в эти ворота*
赖爷爷 - Лай yéye - дедушка
по сути - твой дедушка Лай
а когда Чень Гун перехватывает руку он говорит: 陈大 (уже сокращенно, просто Чень Да - Большой Чень)
Большой Чень, ты снова вмешиваешься.
老子吃个东西都碍着你了 - то что 老子 хочет поесть чем-то мешает тебе?
老子 - говорит о себе, скорее всего имея ввиду "я" в высокомерной или шутливой форме
а тут уже Чень Гун говорит о себе лаоцзи? XD
老子忍你们忍得够久了 - высокомерное я ==> я терпел вас и так достаточно долго