Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
История Китая: :tongue:
Я: ...
Менталитет Китая: :nechto:
Я: :vo:

все-таки английский перевод не передает всех ништяков. Да и чего там, перевод вообще не передает. Нет ничего круче оригинала и это давно уже ясно
но вот переводить трэшак например мне очень неохота. есть некоторые произведения с крутым дженом, экшоном, героями и очень очень классным языком. НО . трэшак. кровищща. мочилово. нон-кон. и прочее-прочее. сразу заставляет отказаться от перевода
даже если попытаешься перевести пару глав, потом оно грозится загнать тебя в депру

ну и еще неохота переводить прон ибо
ну понятно почему. его вообще мало кто нормально пишет.
и неохота лезть совсем в дебри политики, истории итд итп
сложные термины заставляют тратить время. а в итоге все равно большая часть народу промотает это предложение XD
а если уж еще и искать расшифровки, ссылки, расписывать всякие ньюансы...АААА. долго
ну и конечно специфичные термины типа тех же стадий формирования ядра и совершенствования. это.местами.очень.муторно.искать
как и некоторые отсылки во фразах

но с другой стороны, есть очень приятные ощущения когда какой-то классный момент из китайского преобразуется в русский
теперь бы собрать все термины в единый файл и не искать каждый раз как там оно переведено в предыдущих главах
да и вот это наверное надо иначе перевести 识神、鬼魄、游魂、浊精、妄意
покрасивее и покороче

@темы: осени, китайский