Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Пошла в китайский переводить поэму...
...

С чего начиналось:
Наконец-то дошла до этого момента:

Мэй Чансу неторопливо завёл руки за спину, приподнял немного свой словно выточенный подбородок и звучно произнёс:"Тяжело взлететь с густой росой на крыльях и легко быть сбитой сильным ветром. Никто не верит в твою чистоту, так для кого ты поёшь, цикада ?"

что это за цитата и откуда

Конец длинного текста под катом. А саму поэму вынесу за кат:

Поэма: (наконец).

西陆蝉声唱,南冠客思深。
不堪玄鬓影,来对白头吟。
露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心。

Перевод: решила, что будет вернее перевести с аллюзиями, а отсылки убрать под кат.

На западе поёт цикада, рождая у южного гостя тоску,
Этот образ тёмных висков стоном отзывается в белых волосах,
Тяжело взлететь при густой росе, и легко упасть от ветра,
Никто не верит в чистоту, кто же услышит твою песню, цикада?


@темы: переводы и языковые разборы, Lángyá Bǎng