Пошла в китайский переводить поэму...
...
С чего начиналось:Наконец-то дошла до этого момента:
Мэй Чансу неторопливо завёл руки за спину, приподнял немного свой словно выточенный подбородок и звучно произнёс:"Тяжело взлететь с густой росой на крыльях и легко быть сбитой сильным ветром. Никто не верит в твою чистоту, так для кого ты поёшь, цикада ?" что это за цитата и откуда
Он цитирует поэму поэта Ло Биньвана, жившего в 619 — 684 годы, времен империи Тан. Это стихотворение было написано на третьем году правления императора династии Тан Гаоцзуна. Ло Биньван, который был придворным более десяти лет и только что получил повышение до имперского цензора, был ложно обвинен в неподчинении императрице У Цзэтянь из-за его предыдущей критики по отношению к ней. Он был заключен в тюрьму на обвинения в коррупции и краже.
У поэта в стихотворениях много контрастов и аналогий, и я таки их переведу в другом посте. А пока немного отсылок:
Общая суть поэмы: поэма выражает желание автора распознать его невиновность и разоблачить несправедливость. Очевидно, Мэй Чансу оно близко из-за сходных желаний)).
В новелле это: Том третий, нaзвaние: 翻云覆雨 "одним движением руки производить облака, а другим — дождь" (идиомa): значение: "перевернуть землю, хитрый и непостоянный, заниматься любовью". Многознaчный китaйский. (Как всегда).
Итак, глава 56.
Переводчик на английский прямо вдохновил меня своими описаниями того, какая в оригинале прекраснейшая манера речи у Мэй Чансу, какие классные обращения к некоторым героям... ну и да: ПОЭМЫ он цитирует крутые. В общем-то об одной из таких и речь ниже. В дораме, как я поняла из обсуждения в комментариях, поэзию поменяли, так что тем вдвойне любопытнее изучить, что же было в первоисточнике.
Сама поэма. Говорят, к ней есть предисловие, которое лучше не отделять. Возможно, это как раз оно:
С байду: "Осенью цикады скорбно стенали и я, заключённый, не мог не породить в душе всплески печали. Хотя мне даже нет 40, моя голова уже полна седых волос, как же я могу противостоять стенанию цикад, вьющихся словно тёмные волосы женщины говорят, что это отсылка к тёмным крыльям цикад . Осенняя роса густа, и даже если цикада сможет расправить крылья, ей трудно высоко взлететь, а шелест ледяного ветра без труда заглушает её плач. Хотя цикада так чиста и возвышенна (отсылка к "хотя я как цикада чист и благороден"), кто поверит в мою невиновность и выразит недовольство от моего имени?"
Вообще, походу, это какое-то разъяснение самой поэмы, но пусть тоже будет.
А вот о чём было предисловие (пара цитат из него из какого-то обзора. Я просто шла по байду и искала материалы): "В предисловии поэт описал предысторию своих стихов, форму, повадки и достоинства цикад и выразил свое горе по поводу того что он «потерялся на трудном пути и мог бы быть за это осмеян Ши Хуэем». отсылки(возможно, тут не о том речь, но я поняла так: Ши Хуэй, если это именно о нём, китайский философ эпохи Борющихся царств). Поэт писал в заключении и использовал аллюзии на провал в карьере Инь Чжунвеня подробнее(Инь Чжун-вэнь (Чэньцзюнь , примерно 407. Сановник, литератор, один из представителей тематич. направления сюань янь ши («стихи о сокровенном»)) и аллюзии на судебный процесс Чжао Гунмина из Западной Чжоу, чтобы выразить свою боль о заключении тут было ещё немного, но непонятно, поэтому дальше: Затем он написал про тоску, которая возникла, когда он услышал стрекот цикад(ы). "Как могут сердца людей различаться в момент тоски, когда они слушают треск насекомых?" и связал цикаду с собой, используя риторический вопрос. Достоинства цикады описаны в антропоморфном стиле письма, начиная с формы и повадок цикад: цикада приспосабливается к смене времён года и появляется со сменой времени года , цикада имеет очень тонкие крылья , а глаза цикады всегда открыты. «Не позволяй помрачнению сбить тебя с пути (держи глаза открытыми) и имей крылья, чтобы следовать правде, не заменяя её в пользу условностям». Поэт назвал это «почётным поведением благородного человека». Поскольку цикады обладают такими достоинствами, поэтому поэты используют цикад как метафоры для переноса на свои личности.
Конец длинного текста под катом. А саму поэму вынесу за кат:
Поэма: (наконец).
西陆蝉声唱,南冠客思深。
不堪玄鬓影,来对白头吟。
露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心。
Перевод: решила, что будет вернее перевести с аллюзиями, а отсылки убрать под кат.
На западе как понимаю, на западе от тюремных стен, где заключался автор, находилось здание суда, и около него росли акации. Когда осеннее солнце садилось, здесь начинался раздаваться звук цикад, едва слышимый из тюрьмы. (Поэтому цикада тут символизирует ещё и звук, который заглушён (отсылка к заглушаемой речи) поёт цикада, рождая у
южного гостязаключённого. Контраст в выборе слов между "западом" и "югом". тоску,
Этот образ
тёмных висков чёрные крылья цикад похожи на виски. Здесь тёмные виски символизируют юность, а белые (седые) волосы контрастируют с ними. стоном отзывается в
белых волосахседых волосах,
Тяжело
взлететь при густой росетут тоже контраст между взлётом и падением. Взлететь тяжело, потому что крылья цикад намокают. Отсылка к политическому давлению. , и легко
упасть от ветра можно перевести как: шумный ветер легко потопит, это метафора к подавлению, заглушению речи,
Никто не верит
в чистоту буквально: в 高洁, древние верили, что трапеза и роса цикады были символом чистоты (高洁),
кто же услышит твою песню, цикада тут перенесение образа на цикаду: автор говорит о том, что никто не верит в его невиновность и что никто не желает его слышать. Можно перевести как: кто же меня выслушает или кто покажет миру мои истинные намерения??
@темы:
переводы и языковые разборы,
Lángyá Bǎng