23:32

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
В любой непонятной ситуации садись переводить... УРА! Я ТАКИ СДЕЛАЛА ЭТО!

Очень красивый момент из новеллы :heart: + таки поэма во вроде как приличном переводе.

.........................

.........................

Я таки хочу довести это до ума, поэтому снова про поэму.

Подумала тут, что зашла всё же не с того боку. Поскольку поэма написана с кучей аллюзий, переводить её нужно также с аллюзиями, а отсылки спрятать под кат. Тогда сохранится авторский стиль с множеством контрастов.

Поэтому ещё разок:

西陆蝉声唱,南冠客思深。
不堪玄鬓影,来对白头吟。
露重飞难进,风多响易沉。
无人信高洁,谁为表予心

На западе поёт цикада, рождая у южного гостя тоску,
Этот образ тёмных висков стоном отзывается в белых волосах,
Тяжело взлететь при густой росе, и легко упасть от ветра,
Никто не верит в чистоту, кто же услышит твою песню, цикада?

С чего всё начиналось, а также прочие отсылки и анализы с байду, тут: pasteverpresent.diary.ru/p221221351.htm

А вот тут уже будет момент из новеллы, где и упоминалось это стихотворение.

...Предисловие: для решение спорной ситуации при дворе были приглашены учёные мужи и среди них: Чжоу Сюаньцин, который много лет жил вдали от всяких политических вопросов. Однако, когда ему прислали некий символичный предмет, он всё же вышел из уединения и прибыл в столицу.
Собственно, решив все вопросы, он наконец едет встретиться с тем, кто прислал предмет...

... ПЕРЕВОД с китайского.

Оторвав печать, сковывающую матерчатый мешочек, Чжоу Сюаньцин подставил ладонь и поймал на неё выпавшую нефритовую цикаду. Резьба была невероятно реалистичной, и сам нефрит также казался исключительно прекрасным. С одного взгляда можно было сделать вывод, что это — ценнейший камень. Однако для Чжоу Сюаньцина ценность цикады была отнюдь не в её стоимости.

Юный маркиз, так вы говорите, что на выезде из города меня будет ожидать именно тот человек, который передал мне через вас эту нефритовую цикаду?

Му Цин кивнул: "В письме говорилось так: когда вы будете возвращаться из города в храм Линъин, он явится для встречи с вами".

Чжоу Сюаньцин издал звук "ммм", а затем соединил пальцы, всё так же держа цикаду на ладони, снова прикрыл глаза и погрузился в молчание.

Где-то через час, экипаж вдруг замедлил ход и наконец остановился. Му Цин приоткрыл занавеску и бросил взгляд наружу, а затем, вернувшись на прежнее место, сказал: "Дедушка Чжоу, человек, которого вы хотели видеть, здесь".

и дальше под катом

@темы: переводы и языковые разборы, Lángyá Bǎng

Комментарии
17.06.2022 в 13:59

Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
название поэмы прописать

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии