Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
О, перечитывая старые посты, я наконец нашла ЭТОТ ПРЕКРАСНЫЙ ШЕДЕВРАЛЬНЫЙ НЕ ПОБОЮСЬ ЭТОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ очерк.
Про суровые будни переводчика: yermolovich.ru/index/0-160 .
И переводчика по медицинской тематике в особенности.

Возможно, если бы люди почаще относились к жизни с юмором, никакой медицины бы и не понадобилось.

Примерно так я переводила первую китайскую новеллу. Сейчас как-то охота быть более дотошной, однако когда разбираешь всё почти от и до, времени уходит очень много. И всё же... разве оно того не стоит?

Да, я надеюсь когда-нибудь перевести эти главы. Хотя бы ради этого XDD:

"Этот офицер был безрассуден, он приносит извинения господину, воспринимайте его как неотёсанного человека и не принимайте на свой счёт как оскорбление", — Ци Мен предположил, что принц Цзин разозлился, поскольку дело касалось его бесценного Су Чже, и потому возненавидел того, кто был к нему груб. Поэтому он тотчас с готовностью последовал хорошему совету и , обратившись к Мэй Чансу, совершил церемонный поклон.

"Нет нужды извиняться передо мной, — холодно улыбнулся Мэй Чансу, - его слова были как отравленные лезвия, — Ведь это его Высочество принц Цзин был тем, кто потерял лицо , а не я."



...

Ох. И сколько времени на это ушло, кто может угадать... В общем: больше чем нужно.
Но чего уж там: мне это интересно, а, значит, оно того стоит.





@темы: переводы и языковые разборы