Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Вообще у меня поднакопилось достаточно записей, и я уже чутка заморочилась на тему, в какой последовательности их записывать.
Плюс надо причесать таки прошлые посты, но охота двигаться вперёд... в общем, как обычно. Время, где ты?



И снова корейский.
Вообще квест: разбери текстовые файлы на ноутбуке весьма интересен, но таки лучше не клепать их такое количество и не закидывать в разные места. Однако с этой чертой характера я пока борюсь, проигрывая в неравной битве.
Даже не знаю, с чего начать... всё такое вкусное.


Вообще я опять не помню, куда пихнула файл... но таки речь должна идти про местоимения. Чистое ИМХО:
язык проще всего изучать так:
а) базовые знания о звуках-буквах-их сочетаниях между собой (это относительно есть, потом чуть причешу).
б) немного про менталитет, чтобы было понятно, откуда вытекают особенности языка (тоже местами есть)
в) глагол: на нём держатся базовые конструкции, помогающие банально объяснить, что тебе надо.
Пример:
хочу есть/пить, помогите найти, покажите... и так далее.
г) местоимения: далее, чтобы глаголы не висели в воздухе, понадобится скрепить их с местоимениями. И нас уже практически все будут понимать! Плюс сюда же: вопросительные слова: вообще огонь!

"Где переночевать?"
"Как добраться?"
"Как пройти вот туда?"
"Сколько стоит?"

д) имена: пока не существительные, а собственные. Имена и обращения, звательные суффиксы, особенности иерархического строя и всё такое.

Ну и пока на этом пауза, надо бы это дописать.

...
Иии, ещё одна любимейшая история. В центре событий БРАТЬЯ!... БЛИЗНЕЦЫ!!... Один притворяется другим!!... Классическая история старший-младший... и это притом, что они близнецы. Что не мешает таки этой динамике БЫТЬ.
Впрочем, нет, всё логично. Как раз-таки чтобы ПОЗНАТЬ степень иерархичности в корейском обществе, надо вникнуть, что брат, рождённый на пару минут (или сколько там перерыв между близнецами) становится полноправно СТАРШИМ. Они даже в обращениях это юзают!

Ну и ещё про историю: оф кос, как я люблю, экшн, неплохой лор, местами интересные герои. Мне нравится не всё, например, не нравится фурор вокруг гг, мне его брат больше импонирует. Однако ништяков всё же больше.

Но это чисто для введения. А теперь: к делу.

...

Минутка комиксоразборов. И корейский на их примере.

...

Небо клонится к закату, раздаются звуки стройки.
Темноволосый молодой человек наконец обнаруживает, что его телефон разрывается от звона, и проводит по экрану пальцем
.
Из динамика звучит: "Эй, И Су! Чего не берёшь трубку!?"

картинка


Минутка разбора: тут нас встречает излюбленное корейское 야 (йа)! Оно же "Эй".
Его частенько можно встретиться в дорамах. Любят это обращение и в комиксах. :smirk:



Но что тут у нас? Разговор по телефону! Шикарно, с этого и начнём.

Как же можно ответить на звонок по-корейски? Конечно, есть несколько вариантов. Как можно видеть, наши бравые герои не особо церемонятся друг с другом, поэтому первый для начала говорит второму: "Эй!" вместо "Привет".
А что же отвечает второй? (понятия не имею, отображаются ли картинки на телефоне, но на ноутбуке они точно отображаются).


Второй говорит:



"О, старший брат. Что случилось?"

...
Хотя на картинке и написано: 무슨 : "мусын", на деле оно читается скорее как "бусын". Об этом было в предыдущих постах, но всё равно оно схватывается постепенно. В общем, это как наша кАрова. В корейском некоторые звуки в зависимости от позиции произносятся иначе. Буква "м" в начале слога звучит обычно как "б".
...

Иии, поехали в разбор.
Частовстречающееся слово: старший брат или хён 형 . Не всегда используется как обращение к родному брату. В близких отношениях, когда один человек младше другого, а второй его старше, то младший может звать старшего "хён" или "хён-ним". Как писалось ранее: -ним используется как уважительный суффикс, чтобы подчеркнуть уважение.

Впрочем, в нашем случае братья и правда родные.

И ещё немного про частые конструкции:

Итак, 무슨 일이야 (что случилось)? (что за событие имеет место быть, если буквально).
Эта фраза является устойчивым выражением и состоит из слова 무슨 (мусын) (что?) и 일 (иль) (работа) (событие) плюс 이야 (глагол-связка 이다 иметься, быть в одной из форм(неформальный стиль)).

В целом, как говорилось ранее, всё это можно пихать сюда: translate.google.ru/?sl=auto&tl=ko&text=%EB%AC%... и включать озвучки (в левом окошке внизу).

...



В прошлой записи рассказывалось про глаголы и стили вежливости, поэтому нельзя не упомянуть, что у этой фразы могут быть другие вариации. В частности, в вежливом стиле это будет 무슨 일이예요? А в официально-деловом: 무슨 일입니까?
Как можно заметить, меняется финальная форма 일이... после неё идут изменения.

일이 плюс
- 야 (неформальный стиль)
- 예요 (вежливый)
- ㅂ니까 (официально-деловой).

На начальном этапе этого должно быть достаточно, чтобы различать стили.



Далее рассмотрим слово "무슨" = что.
Наверняка при просмотре тех же дорам (ладно-ладно, харэ про них) вам встречалось немного другое "что". А именно "мо": 뭐.
Кратко про разницу: 무슨 можно использовать перед существительным, и оно ближе к определению "какой". Хотя на русский можно перевести и как "что".

...

Но вернёмся же к звонкам!

Как можно ответить на звонок? Так же как и у нас: "Алло", "Да" или "Да, это Вася (Вася слушает)". И прочие вариации, но пройдёмся по этим.



"Алло" по-корейски будет как 여보세요 . Говорят, что так можно подозвать человека на улице, но обычно подзывают его иначе (про это будет ниже). Также есть мнение, что эта фраза произошла от 여기 보세요 — "посмотрите сюда" и что с появлением телефонов это стало чем-то вроде ответа "готов к разговору".

"Да" будет как 네.

А "Да, это ..." будет 네, ... 입니다 (если официально деловой стиль).



Именно так отвечает наш бравый темноволосый герой, когда ему звонят в следующий раз. Как можно заметить, он использует тут уже другой стиль, а не панмаль, как с братом.

"Да, это (имя)".



Вообще так можно не только ответить на звонок, но и представиться. Я — Вася. 나는 Вася 입니다.

...
Что ещё интересного? Конечно, 입니다. В таком положении "б" читается как "м". То есть, будет: не иПнида, а иМнида.
И стоит ещё вспомнить, что глагол всегда стоит в конце. Поэтому "я Васей являюсь", а не "я являюсь Васей".
...

Закрепим:

Теперь мы знаем, как ответить на звонок:
алло (여보세요), 네 (да), 네, ... 입니다 (да, это имя или да, имя слушает).

Знаем, что обратиться к старшему брату можно как 형 (хён). Однако (важно-важно) это работает именно если парень обращается к парню. Девушка будет называть старшего брата 오빠 (оппа). Но не будем пока особо лезть в обращения.

Привлечь чьё-то внимание можно словом 야 (Эй), хотя это не особо вежливо. Подозвать кого-то лучше с помощью указательного местоимения. Его можно поставить в вежливую форму или в менее формальную в зависимости от ситуации.

Итак, встречаем, известное нам по ранним постам: чоги (там) 저기.
Что-то вроде "эй вы там". Однако по-корейски можно сделать его вежливым "извините, (и добавить, например: мне нужно)...":



...
Ну а вообще раз тут шла речь про местоимения: самые частые:

я 나 (на), я(вежливое): 저 (чо)

ты: 너 (но). А в уважительной форме будет использоваться имя + уважительная конструкция, например "господин Ким (Ким-шши)). Примеры будут потом.

он/она: 그+другие вариации. Например, 그사람 (этот человек). Примеры будут потом, нужен контекст.

мы: 우리 (наш, нам и так далее. Также используется в некоторых случаях как "мой" из-за особенностей корейской культуры).

вы: 여러분 (вы все, слушайте... (пример))

И раз мне лень редактировать прошлые посты, напишу сюда.
В корейском нет, по сути, числа и рода, так что у них звучит одинаково:

я иду, он идёт, они идут...

Местоимения порой опускаются, так что разобраться, о ком идёт речь не всегда просто.
Но у нас тоже такое бывает, правда, у нас-то род/чисто имеется:

У нас: "Знаю".

В корейском:

(я) знаю: 알아요
(он) знает: 알아요
(ты) знаешь: 알아요

Такие дела.



@темы: Brother Issues, изучая корейский