Yukimura: Hey, how long do you think all three of us can be together like this? -- Sanada: We’ll be together forever, if that’s what you want.
Будет много постов, потому что я не могу держать это внутри. Точнее: потому что мой ноут уже не молод, разве что душой, прям как я. Хотя, на деле, и душой мы с ними уже умудрённые жизнью.
Короче, не хочу лишний раз рисковать, что что-то пропадёт.
А вообще раз уж всё равно посты про корейский... не понимаю, как работает эта штука с cafe.naver.com. Вот, вчера ты изучал записи, сохранял картиночки, всё отлично открывалось. Не успел, закрепил вкладки. Сегодня заходишь: то ошибка, то пустые страницы, то перенаправляет на авторизацию. ОК, зашёл... как будто это что-то изменило.
Поэтому надо сохранять всё сразу, чо.
Ииии запись будет про Стили вежливости ТМ, не опять а снова. Потому что вообще, по сути, вокруг них почти всё и крутится. Вдохновившись одним чуваком, попытаюсь написать диалог с контрастами в обращениях и всем таким.
Возьмём всё тех же условных Артура и Мерлина (которые в модерн-АУ, потому что старые стили вежливости нам не подойдут). читать дальше
Итак, что тут есть? (при клике переносится на нужное место в записи).
СОДЕРЖАНИЕ:

Итак, разберём разницу между панмалем (неформальным стилем) и официально-деловым (очень формальным стилем).
Допустим, просто какая-то занавесочная сценка.
Мерлин: Это — мой друг. 이거는 제 친구 입니다
(이거 (это) 는 (акцент, будет про него позже, типа "вот это, о чём я говорю") 제 (вежливое: моим) 친구 (другом) 입니다 (является, официально-деловой стиль))
Артур: Да ты знаешь кто я такой? 너 나 아라?
(너(неформальное "ты") 나 (неформальное "я" или "меня") 아라 (знаешь? (неформальное))
Мерлин: Конечно, знаю, мистер председатель. 그럼니다, 압니다, 회장님.
그럼니다 ("конечно", официально-деловой стиль. В неформальной форме будет просто 그럼) (далее: глагол 알다, знать) , выше была его неформальная форма 아라 . А тут официально-деловой стиль: 압니다. И про 회장님 было в предыдущих записях "председатель+ним, уважительный суффикс").
И чтобы разбавить текст визуалом. Подростками они нереально милые
.

А теперь ещё немного про разницу в стилях на примере диалога выше.
Мерлин говорит в том же самом времени (настоящее), однако поскольку он обращается к тому, кто выше него по положению, то использует другие формы. Поэтому глагольные окончания меняются. Более того, он говорит О СЕБЕ. "я знаю", но использует всё равно уважительный стиль.
У нас есть всего два варианта "ты знаешь" и "вы знаете" плюс всякие там образования вроде "изволите узнать", когда за счёт нагромождения увеличивается уровень вежливости (или меньшается, если сказано с иронией). У корейцев тоже есть всякие нагромождения, но также у них большой акцент в речи идёт на разных формах вежливости.
Помимо окончаний, в речи есть ещё особенности. Например, Мерлин не может обратиться к Артуру на "ты", но и на "вы" не может, потому что в корейском такой конструкции, по сути, нет. Поэтому он использует должность. В частности, "председатель" плюс уважительный суффикс -ним (회장님). И это можно так и перевести.
Однако если это не будет прямым обращением, а, например, он скажет "председатель-ним сказал, что я должен написать отчёт, вот я и занимался этим", то на русский это будет переводиться именно как "вы" (вы сказали, что я должен написать...)
Впрочем, иногда можно и оставить так. В историчках, кстати, вполне естественно сказать, "как мой принц целает", "как мой король желает" и всё в таком роде.
И... про друзей, эгэйн. Немного про это также писалось тут: pasteverpresent.diary.ru/p222089521.htm

Кстати, про глагол "знать". Очень частоупотребляемый глагол, особенно если учесть, что он используется также в форме "понимать". И даже "уметь". Его изменения по формам не очень очевидны.
알다 (инфинитив) - 압니다 (исчезает р, официально-деловой стиль) - 알아요 (вежливый) (не 아라요, р остаётся внизу) - и панмаль: 아라. А в простом стиле буква р тоже выпадает: 안다.

ИИИИ:
МИНУТКА ПРАВИЛ: все глаголы и прилагательные, основа которых заканчивается на ㄹ являются неправильными. Они спрягаются как глаголы без окончаний основы, а ㄹ исчезает, если за ним следует ㄴ,ㅂ.
...
На будущее: есть ещё такое: 알고 있어 (я уже это знаю). Буквально: знание имею. В очередной раз мы встретились с глаголом "иметь", прицепленным куда-то там.
И ЕЩЁ ЕСТЬ многими любимое "арассо", похожее на русское "хорошо" и означающее примерно то же самое. 알았어 — это форма прошедшего времени от глагола 알다. Однако его можно перевести просто как "окэй, ладно, хорошо". Если же приблизиться к прошедшей форме, то это будет "понял". В официально-деловом стиле это будет 알겠습니다 (альгессымнида), тоже знакомое многим по дорамам.
Короче, не хочу лишний раз рисковать, что что-то пропадёт.
А вообще раз уж всё равно посты про корейский... не понимаю, как работает эта штука с cafe.naver.com. Вот, вчера ты изучал записи, сохранял картиночки, всё отлично открывалось. Не успел, закрепил вкладки. Сегодня заходишь: то ошибка, то пустые страницы, то перенаправляет на авторизацию. ОК, зашёл... как будто это что-то изменило.
Поэтому надо сохранять всё сразу, чо.
Ииии запись будет про Стили вежливости ТМ, не опять а снова. Потому что вообще, по сути, вокруг них почти всё и крутится. Вдохновившись одним чуваком, попытаюсь написать диалог с контрастами в обращениях и всем таким.
Возьмём всё тех же условных Артура и Мерлина (которые в модерн-АУ, потому что старые стили вежливости нам не подойдут). читать дальше
Итак, что тут есть? (при клике переносится на нужное место в записи).
СОДЕРЖАНИЕ:
Разбор разницы между неформальным и формальным стилем на примере диалога
Глагол "знать/понимать" и немного про один тип неправильных глаголов
Итак, разберём разницу между панмалем (неформальным стилем) и официально-деловым (очень формальным стилем).
Допустим, просто какая-то занавесочная сценка.
Мерлин: Это — мой друг. 이거는 제 친구 입니다
(이거 (это) 는 (акцент, будет про него позже, типа "вот это, о чём я говорю") 제 (вежливое: моим) 친구 (другом) 입니다 (является, официально-деловой стиль))
Артур: Да ты знаешь кто я такой? 너 나 아라?
(너(неформальное "ты") 나 (неформальное "я" или "меня") 아라 (знаешь? (неформальное))
Мерлин: Конечно, знаю, мистер председатель. 그럼니다, 압니다, 회장님.
그럼니다 ("конечно", официально-деловой стиль. В неформальной форме будет просто 그럼) (далее: глагол 알다, знать) , выше была его неформальная форма 아라 . А тут официально-деловой стиль: 압니다. И про 회장님 было в предыдущих записях "председатель+ним, уважительный суффикс").
И чтобы разбавить текст визуалом. Подростками они нереально милые

А теперь ещё немного про разницу в стилях на примере диалога выше.
Артур говорит 나 (я), Мерлин говорит 제, что является формой от 저 (вежливое "я").
Артур говорит 아라, а Мерлин использует вежливую форму 압니다. Инфинитив: глагол "знать": 알다.
Мерлин говорит в том же самом времени (настоящее), однако поскольку он обращается к тому, кто выше него по положению, то использует другие формы. Поэтому глагольные окончания меняются. Более того, он говорит О СЕБЕ. "я знаю", но использует всё равно уважительный стиль.
У нас есть всего два варианта "ты знаешь" и "вы знаете" плюс всякие там образования вроде "изволите узнать", когда за счёт нагромождения увеличивается уровень вежливости (или меньшается, если сказано с иронией). У корейцев тоже есть всякие нагромождения, но также у них большой акцент в речи идёт на разных формах вежливости.
Помимо окончаний, в речи есть ещё особенности. Например, Мерлин не может обратиться к Артуру на "ты", но и на "вы" не может, потому что в корейском такой конструкции, по сути, нет. Поэтому он использует должность. В частности, "председатель" плюс уважительный суффикс -ним (회장님). И это можно так и перевести.
Однако если это не будет прямым обращением, а, например, он скажет "председатель-ним сказал, что я должен написать отчёт, вот я и занимался этим", то на русский это будет переводиться именно как "вы" (вы сказали, что я должен написать...)
Впрочем, иногда можно и оставить так. В историчках, кстати, вполне естественно сказать, "как мой принц целает", "как мой король желает" и всё в таком роде.
И... про друзей, эгэйн. Немного про это также писалось тут: pasteverpresent.diary.ru/p222089521.htm
Технически, если Артур является его другом (чингу 친구), то они должны говорить на равных. Однако в корейском как и везде есть свои исключения.
Хотя, конечно, равным проще всего определиться со стилями вежливости.
Кстати, про глагол "знать". Очень частоупотребляемый глагол, особенно если учесть, что он используется также в форме "понимать". И даже "уметь". Его изменения по формам не очень очевидны.
알다 (инфинитив) - 압니다 (исчезает р, официально-деловой стиль) - 알아요 (вежливый) (не 아라요, р остаётся внизу) - и панмаль: 아라. А в простом стиле буква р тоже выпадает: 안다.
ИИИИ:
МИНУТКА ПРАВИЛ: все глаголы и прилагательные, основа которых заканчивается на ㄹ являются неправильными. Они спрягаются как глаголы без окончаний основы, а ㄹ исчезает, если за ним следует ㄴ,ㅂ.
...
На будущее: есть ещё такое: 알고 있어 (я уже это знаю). Буквально: знание имею. В очередной раз мы встретились с глаголом "иметь", прицепленным куда-то там.
И ЕЩЁ ЕСТЬ многими любимое "арассо", похожее на русское "хорошо" и означающее примерно то же самое. 알았어 — это форма прошедшего времени от глагола 알다. Однако его можно перевести просто как "окэй, ладно, хорошо". Если же приблизиться к прошедшей форме, то это будет "понял". В официально-деловом стиле это будет 알겠습니다 (альгессымнида), тоже знакомое многим по дорамам.