и у меня возникла яркая ассоциация с одним моментом из осеней
оригинал
вариация на тему

URL записи
....Это одно из немногих аниме, у которого саундтрек настолько эпичен.
Две мои любимые темы из двух любимых эпизодов.
Первый (Outside Road) звучал, если я не ошибаюсь, в момент, когда Сузаку Куруруги везли на казнь как политического отступника, и Зеро отправился его спасать. Вот этот момент, когда на горизонте появляется грузовик с конвоем — начало этой самой темы:
Где играла эта тема, можно не говорить, потому чтоэто огромнейший спойлер
кто смотрел сериал, тот знает:
До сих пор считаю её одной из лучших военных тем ever. Человек, который писал эти осты, настоящий профессионал в композиторстве.
А вот ещё один чудесный тематический военный ост (уже не за авторством Накагавы Котаро):
Не скажу, к какому аниме.
До сих пор слёзы на глаза наворачиваются при его переслушивании. Это, дамы и господа, то, что называется “сильный, мощный и эпический саундтрек на века”.
прозвище НХС vk.com/@-177662299-nespoiler-avtora-prozvische-...
и вообще очень интересная статья
прозвище Не Хуасана 一问三不知. Над ним (прозвищем) немало поиздевались в анлейте, и затем в рулейте, поэтому я решила уточнить перевод. Китайско-русские переводчики выдали следующее: yī wèn sān bù zhī [и вэнь сань бу чжи] – кит. идиома - общ. не знать ничего о чем-либо (досл.: "один вопрос три не знаю"); о чем ни спросишь, ничего не знает, не может ответить ни на один вопрос, ни о чем не имеет понятия (в знач. неосведомленный, невежда). И мне бы на этом остановиться, но китайско-английские переводчики зачастую выдают или другой перевод того же самого, или же дают некие дополнительные значения. И тут они меня снова не подвели. Вторая версия идиомы звучит – «делать вид, что совершенно не осведомлен, притворятся невеждой». (с)
Согласно им, эта идиома 一问三不知 имеет в виду, с одной стороны, что спрашиваемый на все вопросы отвечает, что не знает (ему неизвестно); он не разбирается, не различает; не сознает, не замечает; не способен познать что-то. С другой стороны – это символьная категория иероглифов, у которой есть иная, чем при дословном переводе, суть, а именно 装糊涂 zhuāng hútu - притворяться, что не знаешь; делать вид, что не понимаешь; прикидываться дурачком; валять дурака. И третий слой подсмысла - 假装不知道 jiǎzhuāng bùzhīdào (притворяться, что не знаешь) представляет собой еще одну идиому 明哲保身 míngzhé bǎoshēn — мудрый себя оберегает (в знач.: ни во что не вмешиваться, избегать осложнений, беречь свою шкуру). (с)
+ там еще про происхождение идиомы
и чтобы два раза не вставать
классное видео (дорама стайл)
вот это вообще окуенное видео (рисованный стайл)